Komplettlösung für Softwarelokalisierung
WorldLingos Ressourcenvielfalt ermöglicht es uns, eine komplette Software-Lokalisierungslösung bereitzustellen, die Ihre internationalen Kunden, um nahtlos mit Ihrer Software in ihrer eigenen Sprache zu interagieren. Wir bieten Anleitung und Beratung in allen Phasen Ihres Projekts, um eine erfolgreiche Bereitstellung Ihrer lokalisierten Softwareprodukt, pünktlich und innerhalb des Budgets.
Der Lokalisierungsprozess der WorldLingo-Software
1. Planung & Bewertung
Zuerst planen wir das Projekt mit Ihnen, hören uns Ihre Bedürfnisse genau an und sagen Ihnen klar, was wir können liefern und wann. Wir informieren Sie auch über alle regulatorischen und kulturellen Anpassungsprobleme, die angegangen werden müssen für Ihr spezifisches Projekt zu berücksichtigen. Darüber hinaus projekttechnische Analyse, einschließlich Anforderungen Spezifikation und Prozessdefinition wird dem Auftraggeber zur Verfügung gestellt.
2. Extrahieren/Wiederintegrieren von Assets aus der Quellsoftware in ein übersetzbares Format
Sobald alle Probleme in der Beratungsphase vor dem Projekt identifiziert und gelöst wurden, wird eine Vielzahl von Anwendungen extrahieren und integrieren wir alle übersetzbaren Elemente für Ihr Softwareprodukt neu.
- Ressourcen-Dateien
- Grafiken, Bilder und Symbole
- Hilfe-Dateien
- Read-Me-Dateien
- Benutzerhandbücher
- Audio
- Verpackung
- Garantie-Karten
- Softwarelizenzen und Rechtsausschlüsse
3. Prüfung
Nachdem wir die übersetzbaren Elemente wieder in Ihr Softwareprodukt integriert haben, sind unsere Ingenieure und Übersetzer Funktions- und Sprachtests durchführen.
- Regressionstests und Fehlerbehebung
- Identifizierung von Lokalisierungsproblemen in der Build-Umgebung des Kunden
- Lokalisierte Screenshots machen
- Testen der Benutzeroberfläche
- Einrichten von Fehlerberichtformaten oder Datenbanken
- Allgemeine QS-Prüfung
Qualitätssicherung Lokalisierung
Unser Engineering-Prozess basiert auf einem Modell, das umfangreiche Qualitätssicherungsverfahren umfasst. Jede Software-Lokalisierungsprojekt wird in einem konsistenten, qualitätsorientierten Rahmen abgeschlossen. Qualität und Workflow-Prozesse können angepasst werden, um sie in bestehende clientseitige Umgebungen zu integrieren. In allen Phasen des Lokalisierungs-Lebenszyklusprozesses unsere Management- und Produktionsteams, die von Büros in den USA aus arbeiten, Australasien und Europa kontrollieren jeden Aspekt des Prozesses durch unsere Qualitätssicherungsverfahren.
Verwaltung Ihrer lokalisierten Software-Assets
Von zunehmender Bedeutung für alle Unternehmen, die an Software-Lokalisierungsprojekten beteiligt sind, ist die Notwendigkeit, den oft verborgenen „Wert“ in den Übersetzungsvermögen, die sie besitzen, zu maximieren. Tools, die verwendet werden, um sicherzustellen, dass eine Software Der Lokalisierungsprozess ist konsistent und genau, kann jetzt auch die Mittel zur Förderung der Sprachtechnologie bieten Entwicklungen, die die Art und Weise revolutionieren, wie Ihre lokalisierte Software und Support-Materialien (auch Ihre tägliche Geschäftskommunikation) erstellt und bereitgestellt werden. Übersetzungsvermögen von WorldLingo mit dem Managementsystem können Sie Ihre vorhandenen Übersetzungsressourcen nutzen, um die Kosten für aktuelle und zukünftige Softwarelokalisierungen.
Abwicklung aller Software-Lokalisierungsanforderungen
Worldlingo-Ingenieure können Ihr Softwareprodukt auf den meisten Plattformen lokalisieren, darunter:
- Microsoft Windows
- Mac
- Solaris/Linux
- UNIX
- OSDOS
- OS/2.
Einige der von uns verwendeten Tools sind:
- Microsoft Office Suite
- Adobe FrameMaker
- Adobe Illustrator
- Adobe InDesign
- Adobe Photoshop
- Makromedia-Feuerwerk
- Quark Xpress
- Lackiererei Pro
- Makromedia-Flash
- Macromedia Dreamweaver
- Adobe GoLive
- Microsoft-Hilfe-Workshop
- SQL-Server
- Oracle
- Apache
- Trados Workbench
- SDLX
- Déjà Vu
Warum WorldLingo verwenden, um Ihre Software zu lokalisieren?
- Expertise, Erfahrung und Ampere; professionelles Vertrauen bei der Durchführung von Tausenden von Übersetzungen pro Tag
- Globale Organisation mit Niederlassungen in den USA, Australasien und Europa
- Blue-Chip-Clientliste – AT&T, Sony, Eli Lilly, Belkin, Cadbury Schweppes, Qualcomm, Priceline, Cnet und Tribal DDB.
- Globales Netzwerk von über 5.000 professionellen Übersetzern
- Unterstützung für mehr als 141 Sprachen
- Support für alle Computerplattformen und Programmiersprachen
- Qualitätssicherungsverfahren
- Übersetzungs-Asset-Management-System zur Wiederverwendung und Nutzung Ihrer lokalisierten Übersetzungs-Assets
- Wir halten Versprechen ein
Kontaktieren Sie WorldLingo noch heute für ein Angebot
Sie können ein Angebot oder weitere Informationen über das Formular anfordern (rechts)

