Bei dieser Fassung handelt es sich um eine Computerübersetzung der Original-Webseite. Sie dient zur allgemeinen Information und erhebt nicht den Anspruch, vollständig oder korrekt zu sein. Close Disclaimer

Software-Lokalisierung

Komplettlösung für Softwarelokalisierung

WorldLingos Ressourcenvielfalt ermöglicht es uns, eine komplette Software-Lokalisierungslösung bereitzustellen, die Ihre internationalen Kunden, um nahtlos mit Ihrer Software in ihrer eigenen Sprache zu interagieren. Wir bieten Anleitung und Beratung in allen Phasen Ihres Projekts, um eine erfolgreiche Lieferung Ihrer lokalisierten Softwareprodukt, pünktlich und innerhalb des Budgets.

Der Lokalisierungsprozess der WorldLingo-Software

1. Planung & Bewertung

Zuerst planen wir das Projekt mit Ihnen, hören genau auf Ihre Bedürfnisse und sagen Ihnen klar, was wir können liefern und wann. Wir informieren Sie auch über alle regulatorischen und kulturellen Anpassungsprobleme, die angegangen werden müssen für Ihr spezifisches Projekt zu berücksichtigen. Darüber hinaus projekttechnische Analyse, einschließlich Anforderungen Spezifikation und Prozessdefinition wird dem Auftraggeber zur Verfügung gestellt.

2. Extrahieren/Wiederintegrieren von Assets aus der Quellsoftware in ein übersetzbares Format

Sobald alle Probleme in der Beratungsphase vor dem Projekt identifiziert und gelöst wurden, wird eine Vielzahl von Anwendungen extrahieren und integrieren wir alle übersetzbaren Elemente für Ihr Softwareprodukt neu.

  • Ressourcen-Dateien
  • Grafiken, Bilder und Symbole
  • Hilfe-Dateien
  • Read-Me-Dateien
  • Benutzerhandbücher
  • Audio
  • Verpackung
  • Garantie-Karten
  • Softwarelizenzen und Rechtsausschlüsse

3. Tests

Nachdem wir die übersetzbaren Elemente wieder in Ihr Softwareprodukt integriert haben, sind unsere Ingenieure und Übersetzer Funktions- und Sprachtests durchführen.

  • Regressionstests und Fehlerbehebung
  • Identifizierung von Lokalisierungsproblemen in der Build-Umgebung des Kunden
  • Aufnahme lokalisierter Screenshots
  • Testen der Benutzeroberfläche
  • Einrichten von Bug-Berichtsformaten oder Datenbanken
  • Allgemeine QS-Prüfung

Qualitätssicherung der Lokalisierung

Unser Konstruktionsprozess basiert auf einem Modell, das umfangreiche Qualitätssicherungsverfahren umfasst. Jede Das Softwarelokalisierungsprojekt wird in einem konsistenten, qualitätsorientierten Rahmen abgeschlossen. Qualität und Workflow-Prozesse können angepasst werden, um sie in bestehende clientseitige Umgebungen zu integrieren. In allen Phasen des Lokalisierungs-Lebenszyklusprozesses unserer Management- und Produktionsteams, die von Büros in den USA aus arbeiten, Australasien und Europa kontrollieren jeden Aspekt des Prozesses durch unsere Qualitätssicherungsverfahren.

Verwalten Ihrer lokalisierten Software-Assets

Von zunehmender Bedeutung für alle Unternehmen, die an Software-Lokalisierungsprojekten beteiligt sind, ist die Notwendigkeit, den oft verborgenen „Wert“ in den Übersetzungsvermögen, die sie besitzen, zu maximieren. Tools, die verwendet werden, um sicherzustellen, dass eine Software Der Lokalisierungsprozess ist konsistent und genau und kann jetzt auch die Mittel zur Förderung der Sprachtechnologie bieten Entwicklungen, die die Art und Weise revolutionieren, wie Ihre lokalisierte Software und Support-Materialien (auch Ihre tägliche Geschäftskommunikation) erstellt und bereitgestellt werden. Übersetzungs-Asset von WorldLingo mit dem Managementsystem können Sie Ihre vorhandenen Übersetzungsressourcen nutzen, um die Kosten für aktuelle und zukünftige Softwarelokalisierungen.

Handhabung aller Software-Lokalisierungsanforderungen

Worldlingo-Ingenieure können Ihr Softwareprodukt auf den meisten Plattformen lokalisieren, darunter:

  • Microsoft Windows
  • Mac
  • Solaris/Linux
  • UNIX
  • OSDOS
  • OS/2.

Einige der Tools, die wir verwenden, sind:

  • Microsoft Office Suite
  • Adobe FrameMaker
  • Adobe Illustrator
  • Adobe InDesign
  • Adobe Photoshop
  • Makromedia-Feuerwerk
  • Quark Xpress
  • Lackiererei Pro
  • Makromedia-Flash
  • Macromedia Dreamweaver
  • Adobe GoLive
  • Microsoft-Hilfe-Workshop
  • SQL-Server
  • Oracle
  • Apache
  • Trados Workbench
  • SDLX
  • Déjà Vu

Warum WorldLingo verwenden, um Ihre Software zu lokalisieren?

  • Expertise, Erfahrung und Ampere; professionelles Vertrauen durch die tägliche Durchführung von Tausenden von Übersetzungen
  • Globale Organisation mit Niederlassungen in den USA, Australasien und Europa
  • Blue-Chip-Kundenliste – AT&T, Sony, Eli Lilly, Belkin, Cadbury Schweppes, Qualcomm, Priceline, Cnet und Tribal DDB.
  • Globales Netzwerk von über 5.000 professionellen Übersetzern
  • Unterstützung für über 141 Sprachen
  • Support für alle Computerplattformen und Programmiersprachen
  • Qualitätssicherungsverfahren
  • Übersetzungs-Asset-Management-System zur Wiederverwendung und Nutzung Ihrer lokalisierten Übersetzungs-Assets
  • Wir halten Versprechen ein

Kontaktieren Sie WorldLingo noch heute für ein Angebot

Sie können ein Angebot oder weitere Informationen über das Formular anfordern (rechts)

Übersetzungsangebot abrufen

Dokument(e) auswählen oder
Wortanzahl eingeben oder
Text eingeben


Übersetzen von:
Übersetzen in:

Halten Sie bei mehreren Einträgen bei der Auswahl die Steuer- oder Umschalttaste gedrückt.

WorldLingo Whitepaper

Nahtlose Übersetzung - Lieferung für den Benutzer

Mehr erfahren