Nahtlose ÜbersetzungTM - Lieferung für den Benutzer
Ein WorldLingo Whitepaper
Inhaltsverzeichnis
1. Die nächsten zwei Jahre werden elektrisch sein
1.1 Alles wird in zwei Jahren vorbei sein
1.2 Wie sind wir hierher gekommen?
1.3 Die Nutzer sind verantwortlich
1.4 Wer sind diese Benutzer?
1.5 Welche Nutzer fordern?
2. Die Übersetzungsressourcen einer Organisation den Benutzern anzeigen
3. Die Lieferung von Qualitätsübersetzungen
3.1 Was ist der Unterschied zwischen Übersetzung und Lokalisierung?
3.2 Ein Bild sagt tausend Wörter
3.3 Geldgespräche
3.4 Nutzung der Übersetzungsvermögen der Organisation
3.5 Geschwindigkeit ist ebenfalls ein Qualitätsproblem
4. Eine andere Art der Verarbeitung von Dokumenten zur Übersetzung
5. Ökonomie in guten Geschäftssinn übersetzen
5.1 Der Müll eines Mannes ist der Schatz eines anderen Mannes
5.2 Nutzen Sie echte Daten, um Ihre Übersetzungsausgaben zu steigern
6. Theorie im Vergleich zur Praxis
1. Die nächsten zwei Jahre werden elektrisch sein
Das Internet stellt den Benutzern Ressourcen zur Verfügung, sodass sie auf Informationen zugreifen können, wenn sie wo sie mögen und wie sie es mögen. Dieses Phänomen hat einen Paradigmenwechsel in Übersetzungsdienste.
Unternehmen, die dieses neue Paradigma nutzen, werden:
- Höhere Umsätze generieren,
- Senkung der Übersetzungskosten,
- Erreichen Sie eine breitere und tiefere Marktdurchdringung,
- Bereitstellung zuverlässiger, bewährter Dienstleistungen für ihren Kundenstamm, wenn sie neue Märkte betreten, und
- Führend sein bei der Bereitstellung eines neuen Geschäftsmodells von Beziehungsdienstleistungen, von denen die meisten internationalen Kunden heute nur träumen
Der Schwerpunkt dieses Paradigmenwechsels liegt nicht so sehr auf den Informationen, die wir heute übersetzen, sondern auf der Masse der Informationen, die aus wirtschaftlichen und logistischen Gründen nicht übersetzt werden.
Dieser Paradigmenwechsel wird Gewinner und Verlierer hervorbringen.
Es wird die Wettbewerbslandschaft für immer verändern. Die Gewinner werden eine Explosion in ihrem aktuellen Markt sehen teilen, neue Märkte erschließen und Chancen nutzen. Ihre globalen Wettbewerber erholen sich möglicherweise nie von den Kopfstart eingestanden.
Unten finden Sie eine klare, prägnante Darstellung der drei Entwicklungen, die für das Erreichen dieses Paradigmenwechsels entscheidend sind. Enthalten ist auch ein Profil der am besten geeigneten Organisationen, die es zu implementieren gilt, und profitiert anschließend davon Paradigmenwechsel.
Wenn Ihre Organisation dem Profil entspricht, folgt eine Roadmap, die erklärt, wie Sie Ihre Übersetzungsressourcen nutzen können auf dem Markt, um den Erfolg zu sichern. Wenn Ihre Organisation nicht in das Profil passt, haben Sie eine Checkliste, um Ihr Unternehmen als Gewinner zu positionieren.
1.1 Alles wird in zwei Jahren vorbei sein
Dieses Paradigma wird nicht innerhalb von zwei Jahren zu 100 % in kommerzielle Unternehmen und Regierungsorganisationen eindringen.
Die frühen Anwender dieser Technologie haben jedoch die Möglichkeit, latente Bedürfnisse zu entdecken, Strategien, um diese ungenutzten Ressourcen zu entzünden und dann einen soliden Vorteil zu erlangen und zu sichern.
Zwei Jahre sind alles, was es braucht, um die Gewinner und Verlierer zu bestimmen.
1.2 Wie sind wir hierher gekommen?
AltaVistas Babelfisch enthüllte die enorme Nachfrage der Nutzer nach Informationen in ihrer eigenen Sprache.
Ebenso effektiv war es, die Defizite in der Maschinenübersetzungstechnologie aufzudecken. So gut wie Jeder hat seine AltaVista-Geschichte, in der er ein Dokument in eine Fremdsprache übersetzt und übersetzt hat das Ergebnis wieder zu einem witzigen Ergebnis. Die maschinelle Übersetzung hat einen scheinbaren unüberwindbare Wand. 65 % bis 70 % Genauigkeit scheint die beste zu sein, die man sich von der Maschine erhoffen kann Übersetzung, wie wir sie heute kennen. Sie ist in den letzten 20 Jahren auf diesem Niveau geblieben.
Einige Anbieter von maschineller Übersetzung verlangen eine Genauigkeitsrate von 90 %, aber in den Augen eines Benutzers sollten 90 % der Genauigkeit fast richtig sein. Benutzer betrachten nicht ein Wort in jedem Zehntel falsch als fast richtig.
Da die Übersetzungsbranche Computer nicht dazu bringen konnte, genau zu übersetzen, konzentrierten sie sich darauf, Menschen Übersetzungen schneller und besser durchführen. Entwicklung von Produktivitätstools für Personen, die Leistung erbringen Übersetzungen. Übersetzungsgedächtnis-Tools wie Trados, Star, Déjà vu und SDLX; Terminologie Management-Tools; Workflow-Technologien; Qualitätskontrollsysteme und mehr.
Die Lektionen, die mit diesen Produktivitätstools gelernt wurden, die Assets, die durch ihre Verwendung zusammengebaut wurden, und die neu gefundenen Macht der Informationen, die Benutzer für diesen Paradigmenwechsel zu nahtloser Übersetzung nutzen werden.
1.3 Die Nutzer sind verantwortlich
Die Machtstellung der Nutzer im Internet und der durch Unternehmen, die die Anforderungen der Benutzer erfüllen, werden diese Veränderung vorantreiben.
Die Entscheidung, zu übersetzen, gehört nicht mehr der Organisation – sie liegt in der Hand der Benutzer. Mehr und mehr Software gibt dem Benutzer die Möglichkeit, eine Übersetzung anzufordern, die in der Regel von Computer.
Microsoft hat beispielsweise den Übersetzungsdienst von WorldLingo in jede Kopie von Office XP integriert, die versendet wird, und
jede Kopie von Word 2002. Wenn ein Benutzer eine Übersetzung wünscht, ist dies nur einen Klick entfernt. Jeden Tag Tausende von
Benutzer laden den WorldLingo Browser Translator herunter und fügen ihn zu ihrem Webbrowser hinzu, sodass das Web auf dem
fliegen, während sie surfen.
Das ist erst der Anfang. Beachten Sie, wenn Sie ein neues Produkt von Anbietern wie Microsoft und Adobe installieren,
die Sprache, die Sie sprechen, ist einer der ersten Punkte, die Sie angeben. Bald wird das Internet die
Benutzer in ihrer Muttersprache, ohne dass eine Interaktion des Benutzers erforderlich ist. Das Internet wird nur „wissen“
in welcher Sprache die Informationen bereitgestellt werden sollen. Es wird eine nahtlose Erfahrung für den Benutzer sein.
Hinzu kommen die Benutzer von Babelfish-Diensten, und sehr bald werden Sie Zehn Millionen von Benutzern haben
das Anfordern von Übersetzungen und Computern diese Übersetzungen durchführt.
Aber hier ist der Rub -
Genauigkeit
Computerübersetzungen sind heute einfach nicht genau genug.
Die Genauigkeit dieser Übersetzungen kann drastisch verbessert werden, aber im Allgemeinen haben die Benutzer keinen Zugriff zu den „Übersetzungsvermögen“ (vergangene Übersetzungen, Übersetzungsspeicher, Terminologiedatenbanken, etc.) essentiell um die Genauigkeit zu verbessern.
Diese Vermögenswerte werden von der Organisation gehalten, die Eigentümer der Informationen ist, und sind nicht zugänglich. Diese Übersetzung Assets müssen für den Benutzer zugänglich sein, der eine Übersetzung anfordert, um die Genauigkeit von computergestützten Übersetzungen.
1.4 Wer sind diese Benutzer?
Sie sind fast 400 Millionen. Weniger als 40 % sprechen Englisch. Bis 2007 prognostiziert Accenture, dass die Die erste Websprache ist Chinesisch.
Untersuchungen von IDC und Forrester zeigen, dass die Wahrscheinlichkeit, dass Nutzer bei der Kommunikation kaufen, dreimal bis viermal höher ist mit ihnen in ihrer Muttersprache. Darüber hinaus werden sie doppelt so lange auf Ihrer Website ausgeben. Die geschäftliche Notwendigkeit ist da, um es richtig zu machen.
Sie sind Ihre Kunden, Ihre Interessenten, Ihre Mitarbeiter, Ihre Partner, Ihre Kinder und die Kommunikation mit ihnen bedeutet nicht nur, unter gesprochen zu werden - sondern echte Zwei-Wege-Kommunikation, die E-Mail, Chat und Echtzeit-Kommunikationssysteme.
Die einzige kosteneffektive Möglichkeit, diesen Benutzern heute Übersetzungen zur Verfügung zu stellen, ist per Computer. Die Übersetzungen, die heute von Computern durchgeführt werden, sind nicht genau genug.
Es wird erwartet, dass die Anzahl der weltweiten E-Mail-Postfächer von 505 Millionen im Jahr 2000 auf 1,2 Milliarden im Jahr 2005, so International Data Corp. Das heutige Informationsvolumen im Internet und die Menge von neuen Informationen, die täglich von Organisationen produziert werden, bedeutet, dass es nicht genügend Personen gibt, die als Übersetzer auf dem Planeten, um mit der Nachfrage Schritt zu halten.
Darüber hinaus erwarten die meisten Benutzer, dass sie sofort und für sie Zugriff auf alles im Internet erhalten. kostenlos. Wenn Sie diese Zeit- und Kostenvariablen in die Gleichung werfen, werden die Wirtschaftlichkeit und die praktischen Vorteile von Die Übersetzung solcher Informationen stapelt sich heute nicht mehr.
1.5 Welche Nutzer fordern?
Nutzer möchten, dass Übersetzungen wie Elektrizität sind.
Wenn ihr Licht wollt, dreht ihr einfach einen Schalter. Die meisten Menschen denken nicht, ob es Öl, Kohle, Wind, Wasser oder Sonnenschein, der das Kraftwerk mit Strom versorgte, um das Licht einzuschalten. Sie tun es auch nicht wirklich nachdenken, wenn es sich um eine Wechselstrom-, Gleichstrom- oder Dreiphasenleistung handelt oder wenn eine Leuchtstoffröhre oder Leuchtstofflampe, die das Licht. - Sie wollen nur Licht.
Übersetzung ist die gleiche; es sollte nahtlos sein. Ein Benutzer möchte nur Informationen, die er verstehen kann. Die meisten tun es egal, ob Mensch oder Maschine es herstellt, ob Übersetzungsspeicher und andere Werkzeuge verwendet werden, ob die Übersetzer im Land sind oder nicht. Wenn sie Informationen anfordern, erwarten sie diese in ihrer Sprache. Warum möchten sie in einer Sprache, die sie nicht sprechen?
Kurz gesagt, die Übersetzung sollte nahtlos sein.
In den nächsten zwei Jahren werden die „Gewinner“ Übersetzungen wie Elektrizität liefern. Es muss nahtlos sein für die Benutzer. Hier sind die drei Schlüsselbereiche, die die Fortschritte ermöglichen:
A. Offenlegung von Übersetzungsressourcen gegenüber Benutzern der Unternehmensinformationen
B. Die Lieferung von Qualitätsübersetzungen
C. Bessere Bearbeitung der Dokumente zur Übersetzung.
2. Die Übersetzungs-Assets einer Organisation den Benutzern zugänglich machen
In den letzten zehn Jahren ist die Nutzung von Produktivitätstools für menschliche Übersetzer gestiegen, die meisten Unternehmen (oder die von ihnen beauftragten Übersetzungshäuser) hatten die Gelegenheit, einige sehr wertvolle Übersetzungsvermögen wie:
- Bestehende Übersetzungen,
- Übersetzungserinnerungen,
- Terminologie-Datenbanken,
- Lokalisierte Grafiken und
- Style-Richtlinien.
Diese Übersetzungsvermögen sind sehr spezifisch für ihr Unternehmen, ihre Abteilung oder ihre Produktlinie.
Viele Unternehmen erkennen jetzt den Wert dieser Übersetzungsressourcen und stellen sicher, dass Übersetzer Eigentum an diesen Vermögenswerten im Rahmen ihres Dienstleistungsvertrags. Was ist jedoch der Einsatz, diese zu besitzen? Vermögenswerte, wenn sie niemals oder nur für sehr begrenzte Zwecke verwendet werden.
Heutzutage ist eine Organisation zwar rechtlich verantwortlich, aber viele könnten ihre Übersetzungsressourcen schnell oder einfach. Ein Benutzer hätte keine Chance, diese Assets zu nutzen, um eine genauere Übersetzung. Die Übersetzungs-Assets konnten auf einzelnen PCs in der Organisation, in eine Reihe unterschiedlicher Abteilungen, viele liegen wahrscheinlich noch in den Händen der Übersetzer.
Die Verwaltung dieser und anderer Übersetzungsvermögen wird zur Übersetzungsausgabe des Jahrzehnts für globale Organisationen.
Management bedeutet nicht Eigentum. Es bedeutet sicherlich nicht, sie in einem sicheren Tresor zu verriegeln, wo sie dürfen niemals oder nur mit extremen Schwierigkeiten verwendet werden. Das Hauptziel der Verwaltung dieser Übersetzungsressourcen soll sicherstellen, dass sie von Benutzern der Unternehmensinformationen kostengünstig und nahtlos verwendet werden können, um die beste verfügbare Übersetzung zu erhalten.
Diese Übersetzungsvermögen sind eine wichtige Grundlage für die Bereitstellung eines nahtlosen Übersetzungssystems und eines hohen Priorität auf ihr Management legen. Die Entwicklung offener Schnittstellen wie TMX und TBX hat ermöglichte es, diese unterschiedlichen Vermögenswerte in einem geeigneten Managementsystem zusammenzufassen.
TAMS von WorldLingoTM (Translation Asset Management SystemTM) nähert sich der Freigabe und ist derzeit Beta-Tests unterzogen werden. Sie hat folgende Ziele:
- Um das Eigentum am Übersetzungsvermögen zu gewährleisten,
- Um den Besitz des Übersetzungsvermögens zu gewährleisten,
- Um Benutzern eine hohe Verfügbarkeit des Übersetzungs-Assets zu bieten,
- Um sehr große Übersetzungsressourcen zu handhaben,
- Um in der Lage zu sein, Drilldowns durchzuführen, um spezialisierte Teilmengen des Übersetzungsvermögens zu bedienen, und
- Um Benutzern den Zugriff auf das Übersetzungs-Asset zu ermöglichen, damit das Dokument übersetzt wird als hat angefordert, lässt aber nicht zu, dass ein wertvolles Unternehmensvermögen geplündert wird.
Da dies eine so wichtige Voraussetzung für ein effektives nahtloses Übersetzungssystem ist, wenn Ihre Organisation möchte am Beta-Programm teilnehmen, um Erfahrungen aus erster Hand im effektiven Management von Übersetzungsvermögen, dann Kontakt WorldLingo und fordern Sie ein Beta an Slot für Ihre Organisation.
3. Die Lieferung von Qualitätsübersetzungen
Die Qualität einer Übersetzung ist viel breiter als einfach das richtige Wort hier oder dort. Heute „Dokumente“ sind viel mehr als nur Worte. Zu den Dokumenten gehören Grafiken, Tonbisse, Videos, Smart Tags und vieles mehr. Im Welt des E-Commerce enthalten Dokumente Geldbeträge, die in verschiedenen Währungen angegeben sind. Vielleicht sollten diese gehören eher zum Bereich der Lokalisierung als zur Übersetzung.
3.1 Was ist der Unterschied zwischen Übersetzung und Lokalisierung?
Die einfache Antwort ist, dass es den Benutzern egal ist. Das ist detaillierter, als sie wissen möchten oder müssen. Wenn sie ein Dokument, erwarten sie es in ihrer Sprache. Nicht nur die Worte, sondern alle Elemente.
3.2 Ein Bild sagt tausend Wörter
Diese universelle Wahrheit wurde von der Maschinenübersetzungsbranche völlig ignoriert. Bilder, Diagramme und Grafiken, die Text enthalten, werden einfach nicht übersetzt.
Wenn ein Bild jedoch tausend Wörter sagt, dann würde ein übersetztes Diagramm keinen enormen Unterschied machen für das Verständnis von maschinell übersetzten Dokumenten?
Ein nicht übersetztes Diagramm ist wie das Herunterwinken einer roten Flagge auf einen Bullen. Es springt von der Seite ab und sagt dieses Dokument wurde nicht ordnungsgemäß übersetzt. Ein übersetztes Bild beinhaltet möglicherweise keine Übersetzung von Wörtern, sondern Vielmehr die Ersetzung einer kulturell angemesseneren Fassung.
Ein nahtloses Übersetzungssystem kann übersetzte Bilder, Diagramme, Grafiken, Animationen, Videos, Präsentationen, Tonbissen usw. nahtlos für den Benutzer.
3.3 Geldgespräche
Ihr wisst, dass es das tut.
Warum sollte also ein übersetztes Dokument Geldbeträge in Fremdwährung enthalten? Wenn ein Benutzer in Deutschland, bedeuten Beträge in chinesischem Yuan wirklich etwas für den Benutzer? Wer weiß, wie viel genau er nach Berücksichtigung von Wechselkursschwankungen berechnet werden?
Ein nahtloses Übersetzungssystem im Internet kann jedoch leicht auf die aktuellen Wechselkurse zur Berechnung zugreifen die Umwandlung. Die Organisation könnte Regeln definieren, um sicherzustellen, dass die Preispunkte erfüllt werden. Eine Multi-Währung Zahlungseinrichtung bedeutet, dass dem Benutzer der genaue Betrag berechnet wird, den er angegeben hat. Dies ist ein Bereich, in dem Internetbasierte Übersetzungssysteme können ein qualitativ hochwertigeres Ergebnis liefern als herkömmliche Übersetzungen. Qualität, die Ihrem Geschäftsergebnis Dollar hinzufügt.
Wenn Sie tatsächlich über das Internet Geschäfte tätigen möchten, sollten Sie es den Menschen so einfach wie möglich machen, bei Ihnen zu kaufen, und Menschen kaufen viel wahrscheinlicher, wenn die Preise in ihrer eigenen Währung sind. Die Betrag ist für sie von Bedeutung. Darüber hinaus sind Zahlungssysteme mit mehreren Währungen sehr einfach und günstig einzurichten Heute könnten Sie in nur drei Tagen Zahlungen in 120 verschiedenen Währungen akzeptieren.
3.4 Nutzung der Übersetzungsvermögen der Organisation
Wenn eine Organisation ihre Übersetzungsressourcen für Benutzer zugänglich macht, können die Benutzer viel höhere Qualitätsübersetzungen, sowohl in Bezug auf Genauigkeit als auch Konsistenz. Zu diesen Übersetzungsvermögen gehören:
- Vorbestehende Übersetzungen,
- Übersetzungsgedächtnis,
- Terminologie-Datenbanken,
- Lokalisierte Grafiken, Bilder, Diagramme, Videos, Tonbisse und andere komplexe Elemente,
- Spezialisierte Maschinenübersetzungsmaschinen und
- Stilrichtlinien.
Unsichtbar für den Benutzer wird ein nahtloses Übersetzungssystem diese Übersetzungsressourcen verwenden, um das beste Übersetzung für den Benutzer verfügbar. Der Schlüssel dazu ist die Übersetzungs-Asset Management-System.
3.5 Geschwindigkeit ist ebenfalls ein Qualitätsproblem
Geschwindigkeit ist eine Schlüsselkomponente der Qualität des Interneterlebnisses eines Benutzers. Langsames Laden von Seiten führt dazu, dass Benutzer viel Stress und machen den ganzen Prozess ermüdend. Angesichts der Chance gehen sie gerne zu einem anderen Standort, der nicht über die Verzögerungen verfügt.
Auch wenn die nahtlose Übersetzung viel intensiver verarbeitet wird, muss sie die was zu einer schnelleren Übersetzung führt. Um dieses anspruchsvolle Caching zu erreichen, ist es erforderlich.
4. Eine andere Art der Verarbeitung von Dokumenten zur Übersetzung
Internetdokumente sind dreidimensional. Sie navigieren durch sie, anstatt von oben nach unten zu lesen. Anspruchsvolle Vermarkter entwerfen Websites, um Nutzer bis zum gewünschten Ende zu tunneln.
Damit ein Übersetzungssystem nahtlos ist, muss es mit dem Benutzer durch die Website navigieren und die Cookies, JavaScript, Perl, CGI-Skripte, Multimedia-Elemente. Es muss dem Benutzer bis zum Ende des vom Vermarkter entworfenen Tunnels, z. B. zu einem Einkaufswagen und einer Zahlungsseite.
Dieses Verarbeitungssystem muss offen sein und über XML-Schnittstellen wie TMX und TBX kommunizieren können. Es sollten effizient auf die Übersetzungs-Asset-Management-Systeme für die Organisation zugreifen, die Eigentümer der die Caching-Systeme effizient zu dokumentieren und zu nutzen.
Dieses Verarbeitungssystem ist geschäftskritisch und muss 24 Stunden am Tag sieben Tage die Woche fehlerfrei laufen. Es müssen in der Lage sein, sehr große Übersetzungsmengen zu skalieren und zu verarbeiten, da immer mehr Nutzer Verwenden Sie erfolgreich nahtlos übersetzte Dokumente. Sie werden auf immer mehr Dokumente zugreifen wollen.
5. Umsetzen von Wirtschaft in guten Geschäftssinn
In einer perfekten Welt würde jede Organisation alle ihre Informationen in jede Sprache übersetzen lassen, von Fachexperten in jedem Land auf der ganzen Welt. Natürlich würde diese Übersetzung bearbeitet und Korrekturlesen. Es wäre für jedes Land unter Berücksichtigung aller kulturellen Überlegungen. Transaktionen würden in der lokalen Währung stattfinden und die Übersetzungen würden ständig aktualisiert, damit sie immer aktuell sind. Alle mit diesen Informationen verbundenen Kommunikationen würden in der Landessprache. Darüber hinaus würde sich all dies sofort übersetzen.
Leider dringt die Wirtschaft in die perfekte Welt ein und es gibt nur wenige, wenn überhaupt Organisationen, für die ist das oben dargestellte Szenario machbar. Bewusst oder unbewusst trifft jede Organisation Entscheidungen was sie in welche Sprachen übersetzen werden und was nicht. Diese Entscheidung ist ausnahmslos bedingt durch die wahrscheinliche Rendite der Übersetzungsinvestition.
Nahtlose Übersetzung wird die Dynamik dieser Kosten-Nutzen-Analyse durch Einführung eines Mittelpunkts verändern. Dadurch können Fremdsprachensprecher auf viel mehr Informationen einer Organisation in einem nutzbaren sowohl den Umsatz als auch die Kundenzufriedenheit zu steigern.
5.1 Der Müll eines Mannes ist der Schatz eines anderen Mannes
Der Wert, den ein Benutzer auf eine Information legt, könnte sich stark von dem Wert unterscheiden, der auf diese Informationen durch den Informationseigentümer. Eine Organisation kann viele technische Supportnotizen oder Benutzer haben Gruppendiskussionen, die es nicht kosten könnte, rechtfertigen die Übersetzung durch einen menschlichen Übersetzer.
Wenn eine dieser Notizen oder Diskussionen jedoch die Lösung für ein bestimmtes Problem enthält, kann ein ausländischer Sprachsprecher hat, kann der Benutzer bereit sein, für eine menschliche Übersetzung zu bezahlen. Zuerst jedoch die Der Benutzer muss die wahrscheinlichen Supportnotizen oder Diskussionen finden, die die Antwort geben könnten. Dies ist eine optionale Sie können sie zur nahtlosen Übersetzung hinzufügen. Es gibt dem Benutzer mehr Informationen, Informationen bei dem ein Benutzer eine Entscheidung treffen kann - lohnt es sich, sich von Menschen übersetzt zu lassen, um die genaue Lösung für mein Problem?
Wenn Benutzer nach Lösungen suchen, haben sie oft das Gefühl, in einem Heuhaufen nach einer Nadel zu suchen. Wenn Sie nach einer solchen Nadel suchen würden, würden Sie sich freuen, wenn jemand sagt, dass die Nadel unter einer der folgenden die zehn Strohhalme? Nahtlose Übersetzung kann dies für einen Benutzer tun.
5.2 Nutzen Sie echte Daten, um Ihre Übersetzungsausgaben zu steigern
Statistiken, die auf der tatsächlichen Verwendung der Informationen der Organisation basieren, zeigen, welche Dokumente sich in den meisten Nachfrage für jede Sprache. Durch nahtlose Übersetzung kann ein Unternehmen verstehen, welche Informationen werden sie am meisten davon profitieren, wenn sie von einem Menschen übersetzt werden.
Die Verwendung dieser Daten, die aus einem nahtlosen Übersetzungssystem generiert werden, wird der Organisation helfen, mehr von jedem Dollar profitieren, den sie für menschliche Übersetzung ausgeben.
6. Theorie im Vergleich zur Praxis
Theoretisch möchten viele Organisationen diesen nahtlosen Übersetzungsprozess und den damit verbundene Vermögenswerte. Das ist jedoch nicht die Art und Weise, wie das Internet aufgebaut wurde oder funktioniert.
Das Internet ist von Natur aus inkrementell – sehen, was funktioniert und ergänzen. Auch das Internet bewegt sich schnell für einen Fünfjahresplan, der vom Zentrum aus streng kontrolliert wird.
Um erfolgreich zu sein, muss ein nahtloses Übersetzungssystem es einer Organisation ermöglichen, die Infrastruktur in für die Nutzung seiner Informationen durch Benutzer, aber dann ermöglichen, dass die Benutzer diese Infrastruktur in einem Ad-hoc-Art – weil sie das tun.
7. Nahtlose Übersetzung
Das nennen wir „Nahtlose ÜbersetzungTM„ und alle Bausteine sind entweder heute hier oder sind in fortgeschrittenen Entwicklungsstadien und wird in den nächsten 6 bis 12 Monaten ausgeliefert. Das kann ich Ihnen sagen, weil WorldLingo versendet und entwickelt viele dieser Komponenten. Wir achten darauf, eine einfache Integration zu gewährleisten mit den anderen Puzzleteilen.
Jetzt liegt es an Ihnen zu entscheiden, ob Ihre Organisation einer der Gewinner der Nahtlose Übersetzungsrevolution. Wird Ihre Organisation nahtlose Übersetzung verwenden, um:
- Höhere Umsätze generieren,
- Übersetzungskosten senken,
- Erreichen einer breiteren und tieferen Marktdurchdringung,
- Bereitstellung zuverlässiger, bewährter Dienstleistungen für Ihr Unternehmen, wenn Sie neue Märkte betreten, und
- Führend sein bei der Bereitstellung eines neuen Geschäftsmodells von Beziehungsdienstleistungen, von denen die meisten internationalen Kunden heute nur träumen
7.1 Und die Gewinner sind
Wie in der Einführung versprochen, ist hier das Profil der Organisationen, die am besten positioniert sind, um Gewinner von Nahtlose Übersetzung. Sie werden bereits starke Nutzer von Übersetzungsdiensten sein und haben:
- Wesentliche Übersetzungsvermögen:
- Translation Memory
- Terminologie-Datenbanken
- Vorhandene Übersetzungen
- Stil-Richtlinien
- Lokalisierte Grafiken, Bilder, Diagramme, Videos, Soundbisse und andere komplexe Elemente
- Große Mengen an Informationen, die vom Menschen wirtschaftlich nicht übersetzt werden können,
- Kunden, Mitarbeiter und Stakeholder, die verschiedene Sprachen sprechen,
- Die Entscheidung, welche Informationen übersetzt werden sollen, wurde erkannt. Der Benutzer übersetzt es, wie schlimm es auch sein mag, wenn sie es wollen. Die Herausforderung für das Unternehmen besteht darin, es so einfach wie möglich zu machen für den Benutzer eine gute Übersetzung zu erhalten, die die Organisation in ein günstiges Licht rückt, und
- Sich dafür einsetzen, kommerziell davon zu profitieren, indem Sie diese Informationen Fremdsprachenrednern zur Verfügung stellen durch:
- Erhöhte Umsätze (die Wahrscheinlichkeit, dass Mitarbeiter kaufen, ist 4-mal höher, wenn Sie mit ihnen in ihrer Muttersprache kommunizieren)
- Erhöhte Kundenbindung durch besseren Kundenservice – zum Beispiel die Bereitstellung von FAQs und Support-Notizen in der Sprache des Benutzers können es Benutzern ermöglichen, viele ihrer eigenen Probleme zu lösen und sogar zu verhindern, sie überhaupt und
- Größere Beteiligung der Mitarbeiter an internationalen Richtlinien, Diskussionen und Projektteams
7.2 Wenn sie
1. Setzen Sie eine Strategie um, um ihre Übersetzungsressourcen den Benutzern ihrer nformation und beginnen, sie in den nächsten 3 bis 12 Monaten einzuführen.
2. Stellen Sie den Benutzern ihrer Informationen in den nächsten 6 nahtlos Übersetzungstechnologien zur Verfügung bis 24 Monate. Nicht durch einen Big-Bang-Ansatz, sondern durch eine stückweise Implementierung, die Lernen und Verfeinerung.
3. Investieren Sie in Umrechnungsanlagen mit einer hohen Verschuldungsquote. Dies kann daran liegen, dass die grafische Elemente auf der Website des Unternehmens, die in mehreren Sprachen lokalisiert sind. Oder ihre Terminologiedatenbank, um die Begriffe einzuschließen, die ihre Organisation immer wieder verwendet.
4. Sehen Sie sich den Geschäftsprozess an, an dem die Informationen beteiligt sind, und gehen Sie auf schwache Verbindungen ein. Wenn es sich also um eine E-Commerce-Website, die sich auf den Verkauf von Waren konzentriert – eine Zahlungseinrichtung in mehreren Währungen einrichten, z. B. Wenn es sich um eine Kundensupport-Website, stellen Sie sicher, dass Sie über die Infrastruktur für eine effektive Zwei-Wege-Kommunikation verfügen – mehrsprachige Chat- und E-Mail-Übersetzung.
5. Erkennen Sie, dass der Informationsbenutzer einen höheren Wert auf eine genauere Übersetzung legen kann als die Organisation tut dies. Machen Sie es dem Benutzer einfach, eine genauere Übersetzung anzufordern und die die Übersetzungsressourcen der Organisation, um sie für den Benutzer kostengünstig zu machen. Der Nebennutzen für die Organisation ist die von diesem Benutzer finanzierte Übersetzung, die die Übersetzung der Organisation ergänzt und verbessert Vermögenswerte.
8. Arbeiten Sie mit uns zusammen
WorldLingo ist der führende Anbieter von nahtlosen Übersetzungstechnologien. Wenn Ihr Organisation passt zum Profil eines Gewinners und ist bestrebt, die Schritte zu unternehmen, um sicherzustellen, dass es von der Nahtlose Übersetzungsrevolution, warum nicht jetzt mit uns zusammenarbeiten.
Nehmen Sie an unseren Beratungsgremien teil, nehmen Sie an unseren Arbeitsgruppen teil, testen Sie die Technologien und schlagen Sie vor, Verbesserungen, die die nahtlose Übersetzung für Ihr Unternehmen verbessern – kurz: Schließen Sie sich dem Revolution.
Kontakt WorldLingo und beginnen wir mit der Zusammenarbeit. Es ist eine aufregende Straße
und wir würden Sie gerne an Bord haben.
&kopieren;Copyright WorldLingo 2005