これはオリジナルのウェブサイトをコンピュータによって翻訳したものです。この翻訳は内容に関する一般的な情報の提供だけを目的としており、完全もしくは正確な翻訳と見なすことはできません。 Close Disclaimer

ウェブサイトの訳者のためのFAQ

ウェブサイトの訳者のデモ

別の言語にこのページを翻訳するために旗をつけなさい:


答えを得るために質問を次につけなさい。

  1. ウェブサイトの訳者は何であるか。
  2. 私はなぜ私の場所にウェブサイトの訳者を置くべきであるか。
  3. 機械翻訳いかに別の(ウェブサイトの訳者)はウェブサイトの局在化からあるか。
  4. ウェブサイトの訳者はいかに正確であるか。
  5. 私はウェブサイトの訳者を使用するために特別なソフトウェアをダウンロードするか、または取付ける必要があるか。
  6. 言語は私のウェブサイトの訳者で私ほしいと思う私は選んでもいいか。
  7. 私は決め付けることを取除いてもいいか。
  8. 私は私のウェブサイトの訪問者が人間翻訳のための引用を得ることを可能にするように特徴を加えてもいいか。
  9. 私はいかに私のウェブサイトの訳者の支払をするか。
  10. 私はいかに私の場所にウェブサイトの訳者を得るか。
  11. 私がほしくなければ何が機械翻訳-人間翻訳をすることができるか。
  12. 様々なサポートレベル間の相違は何であるか。
  13. 私は私が翻訳の数のために每の選んだ限界確実ではない 月は十分である。 私が行けば何が起こるか。
  14. 「翻訳ごとの単語の数」限界は何であるか。
  15. 私はいつ1つの翻訳として「翻訳の終わり」アイコンを、その計算つけるか。
  16. 前の翻訳にアクセスするために私が背部ボタンに当れば1つの翻訳としてこの計算をする
  17. カスタム辞書に関して、「25ワード」は何を意味するか。 例えば、 辞書で一流誰かを加えればこれは考慮された1か2ワードであるか。
  18. 私はWorldLingoのすべてに決め付けを取除いてもいいか。
  19. 私は私のホームページに翻訳リンクを置きたいと思わない。 私はそれらをどこか他の所に置いてもいいか。
  20. 私のウェブサイトダイナミック・コンテンツを、これは酒造機翻訳される有するか。
  21. 私はいかにジヤバ・スクリプトによって始められるリンクを翻訳してもいいか。
  22. ウェブサイトの訳者は英語の私のウェブサイト、ページのリロードに私が翻訳リンクをつけるときあるが。
  23. 私はウェブサイトの訳者によってページを翻訳することの二回目問題を有する。
  24. 安全なページ(HTTPS)は翻訳しない。

1. ウェブサイトの訳者は何であるか。

ウェブサイトの訳者はあなたの場所のページに置かれるHTML翻訳目的である 多言語の観覧を可能にしなさい。 ウェブサイトの訳者は企業の水平な機械翻訳をに使用する 動的にあなたのHTMLコードへの修正無しであなたの場所の内容を大急ぎで翻訳しなさい。 ので 翻訳はWEBベースである、特別な翻訳それらを使用するためにソフトウェアを買うか、または荷を積む必要がない。

2. 私はなぜ私の場所にウェブサイトの訳者を置くべきであるか。

あなたのウェブサイトへ翻訳特徴を提供することによって大きいのと伝達し合う機能を有する 英語を話さない市場。 現在英語を話さない400,000,000があると推定されている 今日インターネットユーザ。 WorldLingoの自動変換サービスはそれらの360,000,000をカバーする。

自国語のあなたの訪問者と伝達し合う時:

  • 彼らはあなたのメッセージを理解し、理解する
  • 彼らはあなたの場所で同様に長く二度使う
  • それらは4購入してが倍本当らしい

3. 機械翻訳いかに別の(ウェブサイトの訳者)はウェブサイトの局在化からあるか。

機械翻訳はコンピュータによって人間の言語の自動変換行う。 の出現で 国際的な商業のワールド・ワイド・ウェブそして進行中のブーム、速くのための増加する必要性がある 安価な翻訳方法。 より多くの会社は実行可能な代わりとして機械翻訳に回っている 伝統的に高価な、時間のかかる人間翻訳選択に。

機械翻訳または平野の人間のテキスト翻訳とは違う、局在化はテキストを合わせるプロセスである そして特定の位置の特定の対象者層への文化的な内容。 局在化のプロセスはある 翻訳の大いに広くよりちょうど言語プロセス。 従って文化的で、満足な、技術的な問題 グラフィックのようなまた考慮に入れられなければならない。

 

ウェブサイトの訳者

ウェブサイトの局在化

写実的な要素の翻訳

写実的な要素の翻訳

写実的な要素の翻訳

隠されたテキストの翻訳

隠されたテキストの翻訳

隠されたテキストの翻訳

ダイナミック・コンテンツの翻訳

ダイナミック・コンテンツの翻訳

ダイナミック・コンテンツの翻訳

最もよい翻訳正確さ

最もよい翻訳正確さ

最もよい翻訳正確さ

ハードコードHTML

ハードコードHTML

ハードコードHTML

満足な更新の翻訳

満足な更新の翻訳

満足な更新の翻訳

即刻翻訳

即刻翻訳

即刻翻訳

4. ウェブサイトの訳者はいかに正確であるか。

それは文化文脈で考慮されたとき、それ人間の言語のあい昧性は覚えられていなければならない、 作り100%に正確な機械翻訳を得ること不可能なそれ。 WorldLingoは「よの繁殖させる」機械を提供する 翻訳。 私達は私達のサービスのために利用できる最もよい機械翻訳プログラムを選ぶ。 あなたの読者は あなたのウェブサイトメッセージの「要点」を瞬時に理解しなさい!

5. 私はウェブサイトの訳者を使用するために特別なソフトウェアをダウンロードするか、または取付ける必要があるか。

いいえ。 すべての翻訳はWEBベースでありあらゆる種類のソフトウェアのための必要性を取除く。

6. 言語は私のウェブサイトの訳者で私ほしいと思う私は選んでもいいか。

はい。 選んだ33までのソース・ランゲージおよび32の行先の言語をできる。

7. 私は決め付けることを取除いてもいいか。

訳者の価格の増加のために、WorldLingoの決め付けることはあなたのから取除くことができる ウェブサイトの訳者。

8. 私は私のウェブサイトの訪問者が人間翻訳のための引用を得ることを可能にするように特徴を加えてもいいか。

はい追加料金なしで。

9. 私はいかに私のウェブサイトの訳者の支払をするか。

クレジットカードによってまたは記述で支払うことができる。 クレジットカードの支払は場所で作ることができる。 記述で支払うためには、私達の使用しなさい 私達に連絡しなさい 形態。

10. 私はいかに私の場所にウェブサイトの訳者を得るか。

支払がEメールアドレスに必要なHTMLコードを含んでいる自動電子メール送られた後 指定した。 あなたがしなければならないのはあなたの既存の網にウェブサイトの訳者コードを挿入することだけである ページHTML。

11. 私がほしくなければ何が機械翻訳-人間翻訳をすることができるか。

はい、WorldLingoは人間訳者を使用してあなたのサイトを専門的に翻訳できる。 このサービスは呼ばれる ウェブサイトの局在化. 付加WorldLingoはまた大将を提供する 文書翻訳 サービス。

12. 様々なサポートレベル間の相違は何であるか。

青銅 -最低のテクニカルサポート。 顧客はこの技術的な問題を解決するのにFAQを使用することができたりまたはオンライン接触の形態を使用してWorldLingoサポートに連絡することができる(http://www.worldlingo.com/en/contact/index.html)、応答は10平日以内に受け取られる。 追加料金はサービスのカスタム化に適用するかもしれない: 標準的な規則(カスタム辞書、ドメイン・ネーム覆う、ユーザのデータの翻訳)のための$50/hour、およびカスタム化問題(注文の広告の旗、注文様式、ログイン、等)のための$150/hour。

-中型のテクニカルサポート。 顧客はこの技術的な問題を解決するのにFAQを使用することができたりまたはオンライン接触の形態を使用してWorldLingoサポートに連絡することができる(http://www.worldlingo.com/en/contact/index.html)、応答は2平日以内に受け取られる。 顧客は充満なしで使用法の統計量を受け取ることを選択することができる。 追加料金はサービスのカスタム化に適用するかもしれない: 標準的な規則(カスタム辞書、ドメイン・ネーム覆う、ユーザのデータの翻訳)のための$50/hour、およびカスタム化問題(注文の広告の旗、注文様式、ログイン、等)のための$150/hour。

-最高のテクニカルサポート。 顧客はこの技術的な問題を解決するのにFAQを使用することができたりまたはオンライン接触の形態を使用してWorldLingoサポートに連絡することができる(http://www.worldlingo.com/en/contact/index.html)、応答は1平日以内に受け取られる。 顧客は充満なしで使用法の統計量を受け取ることを選択することができる。 標準的な規則のためのテクニカルサポートおよびカスタム化は満たされるなしで提供される。

13. 私は私が1ヶ月あたりの翻訳の数のために選んだ限界があれば確実ではない 十分。 私が行けば何が起こるか。

基本サービスは1ヶ月あたりの10,000の翻訳要求と来る; 但し私達は3つのより高い限界を提供する: 50,000、 100,000および無制限翻訳。 限界が月の終わりの前に達されれば、電子メールはに送られる WorldLingoの顧客サポートおよび私達は次の月のための予約購読を改善するために連絡する。 改善は0に、「限界によって超過された」反対意志再調節した。 および改善しないことにすればこの状態は再度起こる、 サービスは月例限界が達されたら作用することを止める。

14. 「翻訳ごとの単語の数」限界は何であるか。

私達のウェブサイトの訳者は単語のバッチによってあなたのページの内容の抽出によって翻訳を行う。 これらのバッチは4つのサイズである場合もある: 500の(基本サービス)、1,000、2,500のそして5,000ワード。 限界が達されれば ページの端の前に、「翻訳の終わり」はアイコン現われ、それでかちりと鳴ることによって、ウェブサイトの訳者は翻訳する 単語の次のバッチ。 あなたのウェブサイトのための最も適した限界はであるもの調べるためには、私達はテキストをの得ることを推薦する あなたの場所の最も長いページは-ドロップダウン箱、イメージの札、等からの隠されたテキストを含んで-および語の計数を行う (Microsoft Wordとこれを容易にすることができる)。 結果に基づいて、翻訳ごとの単語の数を定めることができる あなたのサービスのための限界。

15. 私はいつ1つの翻訳として「翻訳の終わり」アイコンを、その計算つけるか。

はい

16. 前の翻訳にアクセスするために私が背部ボタンに当ればこの計算は1つの翻訳としてか。

それがブラウザの記憶にまであるので、いいえ。 によってあなたのブラウザを閉めるか、またはページが新たになれば、aとしてそれから数える 新しい翻訳。

17. カスタム辞書に関して、「25ワード」は何を意味するか。 例えば、誰かを加えれば 辞書の名前、これは考慮された1か2ワードであるか。

カスタム辞書では、入れるそれらをいかにによる書き入れるか単語かグループを単語の、そしてことができる 結果はかなり異なるかもしれない。 例えば、文を取れば: 「WorldLingoは速く提供できる ウェブサイトの訳者とのあなたのウェブサイトの翻訳。「あなたの辞書はとばされるべき次の4ワードを含み、:

  1. WorldLingo
  2. 翻訳
  3. LLC
  4. ウェブサイトの訳者

それから次の単語は翻訳されない: 「WorldLingo 速く提供できる 翻訳 彼等ののあなたのウェブサイトの ウェブサイトの訳者。「見ることができるので「速い翻訳が」なかったのに 銘柄の部分はまだ、単語「翻訳」辞書に自分自身であるので変換されなかった。 一方では単語「ウェブサイト」が自分自身での部分ではないので、「あなたのウェブサイト」は翻訳されよう 辞書。 実際には、まだ辞書でように1 「単語」全パラグラフを入れ、数えてもらうことができる。

18. 私はWorldLingoのすべてに決め付けを取除いてもいいか。

ウェブサイトの訳者によってそれを決め付けることの3つの例が来るある:

  • 翻訳リンクの隣のロゴは›の任意›のWorldLingoのロゴの選択を変更することを行くことによって取除くことができる
  • 翻訳されたページの広告の旗は›の任意›翻訳細部のサイズを変更することを行くことによって取除くことができる
  • 翻訳されたページの住所棒で現われるwww.worldlingo.com URLはへ行くことによって覆うことができる ›によって進められる›のドメイン・ネームの覆を変更しなさい。 詳細な使用説明書のための「より多くのインフォメーション」リンクを読みなさい。

19. 私は私のホームページに翻訳リンクを置きたいと思わない。 私はそれらをどこか他の所に置いてもいいか。

私達が置くことを推薦する間、翻訳はあなたのホームページでより高い可視性、それのためのウェブサイトをである可能つなぐ ウェブサイトの訳者をあなたのウェブサイトのページに置くため。 またあなたのヘッダーかフッターにそれを置くことができる従ってあらゆるで現われる ページ。 唯一の制限はあれば翻訳リンクがログインのページの前にまたはに置かれなければならないことである: 翻訳がログインの後で行われれば、クッキーは再調節され、訪問者の会議終わる。

20. 私のウェブサイトダイナミック・コンテンツを、これは酒造機翻訳される有するか。

内容のまた更にあなたのウェブサイトを作成するのに使用されるプログラミング言語のタイプにもかかわらず情報 エンドユーザーに普通送ることhtmlで移される。 ウェブサイトの訳者は私達のサーバーがaとして機能することを可能にするので 委任状は私達のウェブサイトの訳者によって、あなたがあなたの訪問者に普通送るhtmlデータすべて最初に翻訳されたりそして進む エンドユーザーに。

21. 私はいかにジヤバ・スクリプトによって始められるリンクを翻訳してもいいか。

ジヤバ・スクリプトを含んでいるhtmlのページの翻訳そして処理と助けるためには、私達は特別なジヤバ・スクリプトをそれ有する 翻訳されたときあなたのジヤバ・スクリプトが正しいURLにつながることを確かめる。 このジヤバ・スクリプトは定まることを可能にする あなたのWebページが私達のソフトウェアによって翻訳されたら。

コードを単に次にコピーアンドペーストし、含んでいるページのヘッダーでので最初の原稿挿入しなさい ウェブサイトの訳者。

<原稿のlanguage=の"ジヤバ・スクリプト"のid= " wl_base ">
    varのwl_bj_pre = ""; //標準的なWorldLingo翻訳リンク(ちょうど完全な行先URLを付けなさい)
    varのwl_bj_pre_bpath = ""; //含まれている基礎href道との標準的なWorldLingo翻訳リンク
    varのwl_bj_bhref = ""; //現在のページの基礎href
    varのwl_bj_app = ""; //の余分変数等。 それは翻訳リンクの終わりに加えられる
    varのwl_bj_ourl = ""; //翻訳された原本
    varのwl_bj_rurl = ""; //ユーザーが見た前ページ
    varのwl_bj_srclang = ""; //ソース・ランゲージISOの言語コード(例えば。 この翻訳のためのEN)
    varのwl_bj_srclanguage = ""; //ソース・ランゲージ(例えば。 この翻訳のための英語)
    varのwl_bj_trglang = ""; //目的言語ISOの言語コード(例えば。 この翻訳のためのEN)
    varのwl_bj_trglanguage = ""; //目的言語(例えば。 この翻訳のための英語)
</script>

それからあなたのコードであなたがメニューで持っている各リンクの前の「wl_bj_pre」の変数を加えることができる(またはより便利に あなたの原稿でURLの代りに関数呼出しを持ちなさい、そして機能で適切なリンクを組み立てることができる)

例えばURLはこのようになる:

window.top.location = wl_bj_pre + 「http://www.yourdomainname.com/about.html」;

考えは「wl_bj_pre」の変数が空にリンクは前にとして働くこと生じること原本のそれある。 しかし ページが翻訳されたらリンクはターゲットを翻訳する私達の翻訳リンクと今前に付けられる ページ期待どおりに。

22. ウェブサイトの訳者は英語の私のウェブサイト、ページのリロードに私が翻訳リンクをつけるときあるが。

するべき最初の事はあなたの予約購読がウェブサイトがののと同じドメイン・ネームを含んでいることを確認することである 翻訳することを試みること。 そののために、Modify>Compulsory>のドメイン・ネームに行き、確かめなさい同じであることを(置く必要はない WWW。 前部)。 ドメイン・ネームが一致したら、接触のWorldLingoのテクニカルサポートを喜ばしなさい。

23. 私はウェブサイトの訳者によってページを翻訳することの二回目問題を有する。

これは原本で旧式のウェブサイトのTranslatorWebsiteの訳者コードを使用することによって引き起こされる。 それは重要の逃している HTMLはコードのまわりで札に及ぶ。 私達の管理ページからのウェブサイトの訳者コードを再度ダウンロードし、Webページに再挿入しなさい 疑わしい。

24. 安全なページ(HTTPS)は翻訳しない。

それは多分あなたの証明書を出した根カリフォルニアが認証局として広く確認されないので引き起こされる。 接触のテクニカルサポート。