オーディオビジュアル翻訳。 国内市場の枠を超えて視聴覚プレゼンテーションを行う
WorldLingoは、制作会社が既存のオーディオを作成できる字幕翻訳ソリューションを提供しています。 元のサウンドトラックを置き換えることなく、外国語の視聴者が読めるビジュアルプログラム。 WorldLingoは、元の翻訳の字幕、キューイング、既存の 字幕ファイル、141以上の言語のスポッティングおよび継続スクリプトなど、さまざまなメディアに対応しています。
- フィルム
- ビデオ
- DVD
- テレビ
- コマーシャル
- 企業プレゼンテーション
- 機内ビデオ
質の高い翻訳と転写
当社の広範なリソースにより、厳しい期限内に高品質の大量プロジェクトを提供でき、 統一された品質基準 すべての字幕作業は、以下を含む厳格な品質ガイドラインを遵守します。 プロジェクトに最も適した翻訳者の選択、いくつかのレベルの言語と技術 すべてのテキスト行の品質管理、および対象テリトリーの字幕規則の遵守。 その結果、オリジナル素材の有能で楽しく正確なバージョンとなり、 顧客のシステム要件
キャプションサービス
WorldLingo Translationsは、オープンで豊富な経験を有しています。 リアルタイムおよびオフラインでクローズ キャプション、準拠 アメリカとヨーロッパの規制 WorldLingoは、コスト効率と効率を確保するためにクライアントと協力できます。 政府が義務付けている基準の遵守。
お問い合わせ
見積もりの場合、WorldLingoの字幕翻訳について注文するか、詳細情報をリクエストする 解決策については、このページの上部にあるフォームを使用して今すぐお問い合わせいただくか、以下までお電話ください。
米国
電話:
英国
電話: