Professionelle Website-Lokalisierung
WorldLingo ist ein branchenführender Anbieter professioneller Website-Lokalisierung für Regierungen, Unternehmen und Online-Unternehmen auf der ganzen Welt. Unsere Ressourcenvielfalt ermöglicht es uns, eine vollständige Website bereitzustellen Lokalisierungslösung, die es Ihrem Unternehmen ermöglicht, in ungenutzte internationale Märkte zu expandieren und von diesen aus zu wachsen.
Der Lokalisierungsprozess der WorldLingo-Software
1. Planung & Auswertung der Lokalisierung
Projekttechnische Analyse, einschließlich Anforderungsspezifikation, Prozessdefinition und Internationalisierungsaudit.
2. Extrahieren/Wiederintegrieren von Assets aus der Quellsoftware in ein übersetzbares Format
- Ressourcen- und Inhaltsdateien
- Grafiken, Rich Media, Bilder und Symbole
- Client- und Server-Seitenskripte
3. Prüfung nach der Übersetzung
Nachdem Sie die übersetzbaren Elemente wieder in Ihre Website und Webdrive-Anwendung integriert haben und Übersetzer führen Funktions- und Sprachtests durch.
Qualitätssicherung der Lokalisierung
Unser Engineering-Prozess basiert auf einem Modell, das umfangreiche Qualitätssicherungsverfahren für Lokalisierungen umfasst. Jede Website-Lokalisierungsprojekt wird in einem konsistenten, qualitätsorientierten Rahmen abgeschlossen. Qualität und Workflow-Prozesse können so angepasst werden, dass sie in bestehende kundenseitige Umgebungen integriert werden können. Während aller Phasen der den Lokalisierungslebenszyklusprozess, den unsere Management- und Produktionsteams von Büros in den USA aus durchführen, Australasien und Europa kontrollieren jeden Aspekt des Prozesses durch unsere Qualitätssicherungsverfahren.
Verwalten Ihrer lokalisierten Software-Assets
Von zunehmender Bedeutung für alle Unternehmen, die an Software-Lokalisierungsprojekten beteiligt sind, ist die Notwendigkeit, den oft verborgenen „Wert“ in den Übersetzungsvermögen, die sie besitzen, zu maximieren. Tools, die verwendet werden, um sicherzustellen, dass eine Software Der Lokalisierungsprozess ist konsistent und genau, kann jetzt auch die Mittel zur Förderung der Sprachtechnologie bieten Entwicklungen, die die Art und Weise revolutionieren, wie Ihre lokalisierte Software und Supportmaterialien (auch Ihre tägliche Geschäftskommunikation) erstellt und bereitgestellt werden. WorldLingos Das Translation Asset Management System ermöglicht es Ihnen, Ihre vorhandenen Translation Assets zu nutzen, um die Kosten für aktuelle und zukünftige Softwarelokalisierungen.
Einige der Tools, die wir bei der Lokalisierung verwenden, sind:
- Microsoft Office Suite
- Adobe FrameMaker
- Adobe Illustrator
- Adobe InDesign
- Adobe Photoshop
- Makromedia-Feuerwerk
- Quark Xpress
- Lackiererei Pro
- Makromedia-Flash
- Macromedia Dreamweaver
- Adobe GoLive
- Microsoft Hilfe-Workshop
- SQL-Server
- Oracle
- Apache
- Trados Workbench
- SDLX
- Déjà Vu
Warum WorldLingo verwenden, um Ihre Website zu lokalisieren?
- Expertise, Erfahrung & professionelles Vertrauen durch die tägliche Durchführung von Tausenden von Übersetzungen
- Globale Organisation mit Niederlassungen in den USA, Australien und Europa
- Blue-Chip-Kundenliste – AT&T, Sony, Eli Lilly, Belkin, Cadbury Schweppes, Qualcomm, Priceline, Cnet, und Stammes-DDB.
- Globales Netzwerk von über 5.000 professionellen Übersetzern
- Unterstützung für mehr als 141 Sprachen
- Unterstützung für alle Computerplattformen und Programmiersprachen
- Verfahren zur Qualitätssicherung
- Translation Asset Management System zur Wiederverwendung und Nutzung Ihrer lokalisierten Übersetzungs-Assets
- Wir halten Versprechen ein
Bestellen Sie jetzt Ihre Lokalisierung online
Sie können ein sofortiges Angebot erhalten, Ihre Website zur Übersetzung einreichen oder weitere Informationen anfordern, indem Sie die Online-Bestellformular (oben rechts).
