Professionelle Website-Lokalisierung
WorldLingo ist ein branchenführender Anbieter professioneller Website-Lokalisierung für Regierungen, Unternehmen und Online-Unternehmen auf der ganzen Welt. Unsere Ressourcenvielfalt ermöglicht es uns, eine vollständige Website bereitzustellen Lokalisierungslösung, die es Ihrem Unternehmen ermöglicht, in nicht ausgeschöpfte internationale Märkte zu expandieren und von dort aus zu wachsen.
Der Lokalisierungsprozess der WorldLingo-Software
1. Planung & Auswertung der Lokalisierung
Projekttechnische Analyse, einschließlich Anforderungsspezifikation, Prozessdefinition und Internationalisierungsprüfung.
2. Extrahieren/Wiederintegrieren von Assets aus der Quellsoftware in ein übersetzbares Format
- Ressourcen- und Inhaltsdateien
- Grafiken, Rich Media, Bilder und Symbole
- Client- und Server-Seitenskripte
3. Prüfung nach der Übersetzung
Nachdem Sie die übersetzbaren Elemente wieder in Ihre Website und Web-Drive-Anwendung integriert haben und Übersetzer führen Funktions- und Sprachtests durch.
Qualitätssicherung der Lokalisierung
Unser Engineering-Prozess basiert auf einem Modell, das umfangreiche Qualitätssicherungsverfahren für Lokalisierungen umfasst. Jede Website-Lokalisierungsprojekt wird in einem konsistenten, qualitätsorientierten Rahmen abgeschlossen. Qualität und Workflow-Prozesse können so angepasst werden, dass sie in bestehende kundenseitige Umgebungen integriert werden können. Während aller Phasen der den Lokalisierungs-Lebenszyklusprozess, den unsere Management- und Produktionsteams, die von Büros in den USA aus arbeiten, Australasien und Europa kontrollieren jeden Aspekt des Prozesses durch unsere Qualitätssicherungsverfahren.
Verwalten Ihrer lokalisierten Software-Assets
Von zunehmender Bedeutung für alle Unternehmen, die an Softwarelokalisierungsprojekten beteiligt sind, ist die Notwendigkeit, den oft verborgenen „Wert“ in den Übersetzungsvermögen, die sie besitzen, zu maximieren. Tools, die verwendet werden, um sicherzustellen, dass eine Software Der Lokalisierungsprozess ist konsistent und genau und kann jetzt auch die Mittel zur Förderung der Sprachtechnologie bieten Entwicklungen, die die Art und Weise revolutionieren, wie Ihre lokalisierte Software und Support-Materialien (auch Ihre tägliche Geschäftskommunikation) erstellt und bereitgestellt werden. WorldLingos Mit dem Translation Asset Management System können Sie Ihre vorhandenen Translation Assets nutzen, um die Kosten für aktuelle und zukünftige Softwarelokalisierungen.
Einige der Tools, die wir bei der Lokalisierung verwenden, sind:
- Microsoft Office Suite
- Adobe FrameMaker
- Adobe Illustrator
- Adobe InDesign
- Adobe Photoshop
- Makromedia-Feuerwerk
- Quark Xpress
- Lackiererei Pro
- Makromedia-Flash
- Macromedia Dreamweaver
- Adobe GoLive
- Microsoft Hilfe-Workshop
- SQL-Server
- Oracle
- Apache
- Trados Workbench
- SDLX
- Déjà Vu
Warum WorldLingo verwenden, um Ihre Website zu lokalisieren?
- Expertise, Erfahrung und Ampere; professionelles Vertrauen durch die tägliche Durchführung von Tausenden von Übersetzungen
- Globale Organisation mit Niederlassungen in den USA, Australien und Europa
- Blue-Chip-Kundenliste – AT&T, Sony, Eli Lilly, Belkin, Cadbury Schweppes, Qualcomm, Priceline, Cnet, und Tribal DDB.
- Globales Netzwerk von über 5.000 professionellen Übersetzern
- Unterstützung für über 141 Sprachen
- Support für alle Computerplattformen und Programmiersprachen
- Qualitätssicherungsverfahren
- Übersetzungs-Asset-Management-System zur Wiederverwendung und Nutzung Ihrer lokalisierten Übersetzungs-Assets
- Wir halten Versprechen ein
Bestellen Sie jetzt Ihre Lokalisierung online
Sie können ein sofortiges Angebot erhalten, Ihre Website zur Übersetzung einreichen oder weitere Informationen anfordern, indem Sie die Online-Bestellformular (oben rechts).