製品の国際化
国際化(I18N)は、製品が 簡単にローカライズできます。 設計を 特定の国際市場の文化的、言語的、技術的要件 たとえば、ドイツ語のテキスト 平均して、単語あたりの文字数は英語の1/3です。 もう1つの例は、設計インターフェースが 右から左へのスクリプト、時刻/日付、測定システム、および2バイト 文字セット。
国際化プロセス
WorldLingo Translationsは、ウェブサイトの国際化スペシャリストがお客様のウェブサイトやアプリケーションが 完全に国際化されていますが、翻訳とローカリゼーションのチームもあり、お客様のウェブコンテンツをローカライズします。 複数の言語に対応しているため、サイトがグローバル市場に対応できるようになります。 当社の国際化 サービスは、以下で構成される3ステップのプロセスに従います。
- 互換性分析
- エンジニアリング
- テスト
国際化のためのサポート対象プラットフォーム
- Microsoft Windows
- Mac
- Solaris/Linux
- ユニックス
- OSDOS
- OS/2.
国際化のためのサポートツール
- Adobe FrameMaker
- Adobe Illustrator Adobe Illustrator Adobe Illustrator Adobe
- Adobe InDesign について
- Adobe Photoshop
- マクロメディアの花火
- Quark Xpress たった今
- ペイントショッププロ
- マクロメディアフラッシュ
- マクロメディア ドリームウィーバー
- Adobe GoLive
- Microsoft ?ヘルプ ワークショップ
- SQLサーバー
- Oracle
- アパッチ
- Tradosワークベンチ
- SDLX
- デジャヴー
WorldLingoを使用して製品を国際化するのはなぜですか?
- 高品質のテスト 保証手順
- 米国、オーストラリア、ヨーロッパにオフィスを持つグローバル組織
- ブルーチップクライアントリスト - AT&T、ソニー、イーライリリー、ベルキン、キャドベリー・シュウェップス、クアルコム、プライスライン、クネット、トライバルDDB。
- 141以上の言語に対応
- すべてのコンピュータプラットフォームとプログラミング言語のサポート
- 翻訳資産管理システムでローカライズされた翻訳資産を再利用、活用
- 約束を果たす
お問い合わせ
当社の国際化サービスの詳細については、フォーム(右上)または電話でお問い合わせください。 以下の数字でお答えください。
米国
電話:
英国
電話: