以下の10のヒントは、WorldLingoのオンライン 翻訳製品
1. 可能な限り、グラフィカルテキストではなくHTMLテキストを使用する
WorldLingoの機械翻訳サーバーは、サイトのHTMLテキスト部分のみを翻訳します。 つまり グラフィックに含まれるテキストは翻訳されません。 グラフィックテキストではなくHTMLテキストを使用すると、 すべてのページ要素のシームレスな翻訳のみを確保しますが、ページに簡単にインデックスを付けることができます 検索エンジンによってページをより速くロードできるため、帯域幅のコストを節約できます。
2. 文字の長さの違いを考慮して、テキストの流動を考慮する
ドイツ語のテキストは、英語やアジアの言語が占める文字数よりも、1語あたり平均で1/3多い文字数を使用しています。 英単語よりも文字スペースがかなり少ない。 設計インターフェース、レイアウト、ナビゲーションは これらの相違点を考慮します。 テキスト要素にCSSの配置を使用することを検討するか、柔軟性を持たせる 文字レイアウトに応じてセルが展開または縮小する相対テーブル幅。
3. 翻訳の主題用語集を指定します。
サイトのコンテンツに関連する主題用語集を指定することで、 翻訳の正確さ 主題用語集により、WorldLingo機械翻訳サーバーは サイトのコンテンツのテーマ、コンテキスト、トーン。
4. 辞書を使用する
辞書を作成してWorldLingoにアップロードすると、 あなたのサイト。 辞書はWorldLingoの機械翻訳サーバーに、どの単語やフレーズをスキップするかを伝えます( 翻訳しない)。 また、 翻訳でその発生が見つかったときに、挿入する単語を指定することによってウェブサイト。
5. 簡潔なコンテンツを書く
- 機械翻訳は、一般的な言葉やフレーズを好むコンピュータプロセスであることを忘れないでください。
- シンプルで明確、かつ正式な文章やフレーズから始める
- 文章は短くし、最良の結果を得るには15~20語に制限する
- 1つの文章に複数のアイデア/考えが含まれている場合は、1つのアイデア/考えにつき1つの文章に分割する
- 不必要に複雑な言葉や文章を避ける
6. 明確かつ正式に書く
- イディオム、クリッチés、口語表現、スラングを避けるような方法で文書に言葉をつける
- 言葉の文字通りの意味を考え、代わりに表現しようとする
7. 曖昧さを避ける
- 例えば、次のような複数の意味を持つ言葉は使わないでください。
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- picpicture ではなく、 picpicture pinting pending pendium を使用する - 吉草で終わる単語は、時には曖昧である場合があり、例えば吉草で終わる単語は名詞または動詞であり得る。 どこで 可能な場合は、代替案を選択してください。
8. スペルと文法を常にチェックする
- スペルや文法が間違っていると、翻訳エラーにつながります。たとえば、単語が誤ってスペルされた場合、 翻訳者が辞書で単語を識別できない可能性がある
9. 句読点の落とし穴に注意する
- カッコやハイフンなどの複雑な句読点の使用は避けてください。
- 略語を避けるか、使用する必要がある場合は一貫性を保つ
- リストされたアイテムの前に記事を使用します。例:
- 以下の代わりに: 裁判官と陪審員
- 使用: 裁判官と陪審員
10. 言葉を残さない
- 日常の使用において暗示される単語があります。例えば、Atmitethat、誰、誰、Atmbititeなどです。 多くの場合、 テキストを書く - 他の言語では必要な場合があるため、これをしないでください