これはオリジナルのウェブサイトをコンピュータによって翻訳したものです。この翻訳は内容に関する一般的な情報の提供だけを目的としており、完全もしくは正確な翻訳と見なすことはできません。 Close Disclaimer

ウェブサイトの翻訳のヒント

以下の10のヒントは、WorldLingoのオンライン 翻訳製品

1. 可能な限り、グラフィカルテキストではなくHTMLテキストを使用する

WorldLingoの機械翻訳サーバーは、サイトのHTMLテキスト部分のみを翻訳します。 つまり グラフィックに含まれるテキストは翻訳されません。 グラフィックテキストではなくHTMLテキストを使用すると、 すべてのページ要素のシームレスな翻訳のみを確保しますが、ページに簡単にインデックスを付けることができます 検索エンジンによってページをより速くロードできるため、帯域幅のコストを節約できます。

2. 文字の長さの違いを考慮して、テキストの流動を考慮する

ドイツ語のテキストは、英語やアジアの言語が占める文字数よりも、1語あたり平均で1/3多い文字数を使用しています。 英単語よりも文字スペースがかなり少ない。 設計インターフェース、レイアウト、ナビゲーションは これらの相違点を考慮します。 テキスト要素にCSSの配置を使用することを検討するか、柔軟性を持たせる 文字レイアウトに応じてセルが展開または縮小する相対テーブル幅。

3. 翻訳の主題用語集を指定します。

サイトのコンテンツに関連する主題用語集を指定することで、 翻訳の正確さ 主題用語集により、WorldLingo機械翻訳サーバーは サイトのコンテンツのテーマ、コンテキスト、トーン。

4. 辞書を使用する

辞書を作成してWorldLingoにアップロードすると、 あなたのサイト。 辞書はWorldLingoの機械翻訳サーバーに、どの単語やフレーズをスキップするかを伝えます( 翻訳しない)。 また、 翻訳でその発生が見つかったときに、挿入する単語を指定することによってウェブサイト。

5. 簡潔なコンテンツを書く

  • 機械翻訳は、一般的な言葉やフレーズを好むコンピュータプロセスであることを忘れないでください。
  • シンプルで明確、かつ正式な文章やフレーズから始める
  • 文章は短くし、最良の結果を得るには15~20語に制限する
  • 1つの文章に複数のアイデア/考えが含まれている場合は、1つのアイデア/考えにつき1つの文章に分割する
  • 不必要に複雑な言葉や文章を避ける

6. 明確かつ正式に書く

  • イディオム、クリッチés、口語表現、スラングを避けるような方法で文書に言葉をつける
  • 言葉の文字通りの意味を考え、代わりに表現しようとする

7. 曖昧さを避ける

  • 例えば、次のような複数の意味を持つ言葉は使わないでください。
    - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
    - picpicture ではなく、 picpicture pinting pending pendium を使用する
  • 吉草で終わる単語は、時には曖昧である場合があり、例えば吉草で終わる単語は名詞または動詞であり得る。 どこで 可能な場合は、代替案を選択してください。

8. スペルと文法を常にチェックする

  • スペルや文法が間違っていると、翻訳エラーにつながります。たとえば、単語が誤ってスペルされた場合、 翻訳者が辞書で単語を識別できない可能性がある

9. 句読点の落とし穴に注意する

  • カッコやハイフンなどの複雑な句読点の使用は避けてください。
  • 略語を避けるか、使用する必要がある場合は一貫性を保つ
  • リストされたアイテムの前に記事を使用します。例:
    - 以下の代わりに: 裁判官と陪審員
    - 使用: 裁判官と陪審員

10. 言葉を残さない

  • 日常の使用において暗示される単語があります。例えば、Atmitethat、誰、誰、Atmbititeなどです。 多くの場合、 テキストを書く - 他の言語では必要な場合があるため、これをしないでください

Office XP 翻訳者

Microsoft WordからWorldLingoの翻訳を入手

詳細