Il s’agit d’une traduction assistée par ordinateur de la page Internet d’origine. Elle est fournie à titre indicatif et ne constitue en aucun cas une traduction complète et fidèle. Close Disclaimer

Conseils d’internationalisation pour votre site Web

Les conseils suivants vous aideront à préparer votre site Web à la localisation.

1. Encodez et servez vos pages en tant qu’Unicode

Si vous prévoyez de localiser votre site dans des langues différentes du meilleur encodage, vous devez choisissez Unicode pour vos pages Web. Unicode est une sorte de présentation numérique de caractères qui est de deux octets et peut donc contenir jusqu'à 65 535 caractères à afficher. Il n’y a actuellement aucune langue parlée qui a plus de 65 535 caractères, donc en utilisant Unicode comme page de code, vous ne devriez pas rencontrer de problèmes avec caractères ne s'affichent pas. Pour représenter votre page Web en tant que page Unicode, spécifiez le jeu de caractères UTF-8 plutôt que la ligne de code ci-dessous par défaut dans la partie principale de votre page :

< ;meta HTTP-equiv="Type de contenu" content="text/html ; charset=utf-8"> ;

Un autre avantage de l’utilisation d’unicode pour créer vos pages est qu’il vous permet d’afficher plusieurs jeux de caractères sur une page. C’est l’avantage le plus important pour les pages où vous souhaitez afficher plus d’une type de langue, par ex. pages de présentation, listes de contenu linguistique, etc. Vous devrez également vous assurer votre serveur Web est configuré pour envoyer la page en tant qu’Unicode au navigateur. Si vous utilisez le serveur Web Apache vous pouvez le faire en modifiant le fichier .htaccess et en vous assurant que la directive AddDefaultCharset est définie comme suit :

AddDefaultCharset utf-8

2. Utilisez des styles plutôt que < ;font> ; et utilisez les faces de police Unicode dans votre css

Utiliser des styles plutôt que d'intégrer < ;font> ; dans vos pages facilite l’ajustement du texte taille pour certaines langues sur l’ensemble du site à un stade ultérieur. Lorsque vous créez vos pages Web dans une langue à l’exception de l’anglais, l’utilisation de polices est limitée. Il y a quelques faces de police dans les fenêtres qui sont installé automatiquement et peut afficher des caractères multilingues. Si vous aimez vos visiteurs, consultez vos pages corriger sans avoir à installer de polices, vous devrez utiliser ces polices multilingues. Le plus fréquent Les choix de visages de police Unicode incluent Arial, Verdana, Times New Roman & ; Tahoma.

3. Envisagez de créer vos documents dans une langue XML, pour la séparation du style et du contenu

XHTML et XML + XSLT permettent de traduire efficacement vos fichiers sources de contenu. Les types de documents XML ont prise en charge étendue dans un certain nombre d’applications de mémoire de traduction, ce qui signifie que les traducteurs peuvent fonctionner directement avec vos fichiers sources, réduisant ainsi le temps consacré au formatage.

4. Envisagez un flux de texte liquide pour permettre des différences de longueur de mot

Le texte allemand utilise en moyenne 1/3e de caractères de plus par mot que l’anglais et les langues asiatiques beaucoup moins d’espace de caractères que les mots anglais. Votre interface de conception, votre disposition et votre navigation doivent pour ces différences. Envisagez d’utiliser le positionnement CSS pour les éléments de texte ou utilisez la flexibilité largeurs de table relatives où les cellules se dilatent ou se contractent en fonction de la disposition des caractères.

5. Considérations relatives à la navigation

Certaines langues vous obligent à appliquer quelques modifications dans la conception et la navigation de votre site Web. Par exemple, si vous avez une barre de menu verticale, vous pouvez la placer à gauche de vos pages pour les pages en anglais et dans la pour les pages en arabe, car l’arabe est une langue RTL et les gens sont utilisés pour commencer à lire des pages à partir de de droite à gauche. Cependant, ce n’est pas une règle, mais il est préférable de l’envisager dans la conception des pages.

6. Minimiser le texte contenu dans les graphiques lorsque cela est possible

Les graphiques ou les images contenant du texte prendront plus de temps à localiser et ne sont pas aussi faciles à traduire que le HTML texte. Il est donc recommandé d’envisager de remplacer le texte dans un graphique par du texte HTML lorsque cela est possible. Souvent le formatage du texte graphique en langues asiatiques (jeux de caractères à deux octets) peut nécessiter un calcul spécial outils qui peuvent s'ajouter à votre coût & ; ressources de temps. Il est beaucoup plus facile d’utiliser du texte et d’encoder vos pages dans Unicode.

7. N’intégrez pas de données et évitez d’utiliser les sections CDATA

Toutes les données qui ne sont pas du texte (par ex. javascripts, requêtes SQL) doivent être conservés en dehors du document si possible et lié à un mécanisme d’inclusion. La plupart des outils de traduction ne gèrent pas très bien CDATA et il peut être difficile de suivre les segments de code CDATA en ligne, qui peuvent être négligés dans la traduction processus.