Il s’agit d’une traduction assistée par ordinateur de la page Internet d’origine. Elle est fournie à titre indicatif et ne constitue en aucun cas une traduction complète et fidèle. Close Disclaimer

Gestion des actifs de traduction

Tirez-vous le meilleur parti de vos ressources de traduction ?

L’efficacité et les faibles frais généraux sont des choses que la plupart des entreprises s’efforcent d’atteindre. Vous vous attendez donc à que la plupart des entreprises auraient une assez bonne gestion du temps et de l’argent qu’elles dépensent pour les traductions. Cependant, selon notre expérience, il est souvent difficile pour les entreprises d’auditer leurs dépenses en raison de la nature fragmentée des achats de traduction. Certains ne traduisent rien à tous, et beaucoup perdent complètement le potentiel des traductions qu’ils effectuent.

Lorsque nous interrogeons les entreprises de près, nous constatons que lorsque les traductions sont commandées en interne, le travail est souvent financé à partir des budgets de nombreux services différents. Traduire la documentation une fois et rendre les copies traduites facilement accessibles aux autres succursales a permis de réaliser des économies significatives.

La gestion des actifs de traduction est la clé du succès

Chaque fois que vous commandez une traduction, vous payez un actif précieux qui a le potentiel de être réutilisés à plusieurs reprises dans toute votre entreprise pour les années à venir.

De nombreuses entreprises ont commencé par utiliser la mémoire de traduction pour créer leurs ressources de traduction. Malheureusement, ces ressources de traduction sont souvent inaccessibles et sont stockées à divers endroits dans toute l’entreprise et leurs fournisseurs. Il existe généralement plusieurs versions flottantes, aucune exactement la même chose. Personne ne sait ce qu’il y a de plus récent ou si les modifications finales apportées au dernier poste sont reflétées dans la mémoire de traduction. Et même dans ce cas, la mémoire de traduction est généralement stockée dans un fichier plat impossible d'utiliser la mémoire de traduction en tant qu'actif.

Le système de gestion des actifs de traduction de WorldLingo prend ces actifs de traduction existants les stocke dans une base de données puissante accessible à toute l’entreprise, à la fois en tant que ressource et en tant que outil. Ces actifs comprennent :

  • Traductions préexistantes
  • Souvenirs de traduction
  • Glossaires
  • Bases de données de terminologie
  • Listes « Ne pas traduire »
  • Multimédia localisé : graphiques, images, diagrammes, vidéos, morceaux de son et autres éléments complexes.
  • Moteurs de traduction automatique spécialisés
  • Directives de style
  • Profils de caractères

La gestion des actifs de traduction est le cœur central qui permet à votre entreprise de tirer parti du les solutions de traduction suivantes, qui sont configurées et personnalisées pour répondre aux exigences de traduction et besoins de communication de votre entreprise.

Organigramme montrant le flux de travail de gestion des actifs de traduction

Le système détecte les traductions que vous avez déjà et vous permet de les réutiliser rapidement et facilement pour de nouveaux projets de traduction humaine ou des traductions automatisées améliorées. Par conséquent, les traductions futures seront moins chers à produire et bénéficieront également de la cohérence car ils proviennent de la même traductions originales.

Le TAMS- (Translation Asset Management System ou système de gestion des actifs de traduction) de WorldLingo approche de sa sortie et est actuellement subissant un test bêta. Il a les objectifs suivants :

  • Pour assurer la propriété de l’actif de traduction,
  • Pour assurer la possession de l’actif de traduction,
  • Pour fournir une haute disponibilité de l’actif de traduction aux utilisateurs,
  • Pour gérer des actifs de traduction de très gros volumes,
  • Pour pouvoir effectuer une analyse descendante pour servir des sous-ensembles spécialisés de l’actif de traduction,
  • Permettre aux utilisateurs d’accéder à l’actif de traduction afin que le document soit traduit en demandé, mais ne permettant pas le vol d’un actif d’entreprise de valeur, et
  • Fournir les bases d’une variété de solutions de traduction spécialisées.

Si votre organisation souhaite participer au programme bêta pour acquérir une expérience directe dans le une gestion efficace des ressources de traduction, puis demander un logement bêta pour votre organisation.

Système de gestion des essais

Demander un logement bêta dans le programme

Livre blanc WorldLingo

Traduction transparente - Livraison pour l’utilisateur

En savoir plus

Fonctionnalité

XML - Révolutionner la traduction

En savoir plus

Conseils d’internationalisation

Préparer votre site Web pour la localisation

En savoir plus