Il s’agit d’une traduction assistée par ordinateur de la page Internet d’origine. Elle est fournie à titre indicatif et ne constitue en aucun cas une traduction complète et fidèle. Close Disclaimer

Livre blanc

Traduction transparenteTM - livraison pour l’utilisateur

Un livre blanc WorldLingo

Table des matières

1. Les deux prochaines années seront électriques

1.1 Tout sera terminé dans deux ans
1.2 Comment en sommes-nous arrivés là ?
1.3 Les utilisateurs sont en charge
1.4 Qui sont ces utilisateurs ?
1.5 Quels sont les besoins des utilisateurs ?

2. Exposition des actifs de traduction d'une organisation aux utilisateurs

3. La livraison de traductions de qualité

3.1 Quelle est la différence entre la traduction et la localisation ?
3.2 Une image dit mille mots
3.3 Discussions sur l’argent
3.4 Utilisation des actifs de traduction de l’organisation
3.5 La vitesse est également un problème de qualité

4. Une autre façon de traiter les documents à traduire

5. Traduire l’économie en bon sens commercial

5.1 Les ordures d’un homme sont le trésor d’un autre homme
5.2 Utiliser des données réelles pour stimuler vos dépenses de traduction

6. Théorie et pratique

7. Traduction transparente

7.1 Et les gagnants sont
7.2 S’ils

8. Travailler avec nous

1. Les deux prochaines années seront électriques

Internet met les ressources à la portée des utilisateurs, leur permettant d’accéder aux informations lorsqu’ils comme, où ils aiment et de la manière qu’ils aiment. Ce phénomène a déclenché un changement de paradigme dans services de traduction.

Les entreprises qui profitent de ce nouveau paradigme :

  • Générer des revenus accrus,
  • Réduire les coûts de traduction,
  • Atteindre une pénétration plus large et plus profonde du marché,
  • Fournir des services fiables et éprouvés à leur clientèle lorsqu’ils pénètrent de nouveaux marchés, et
  • Être des leaders dans la fourniture d’un nouveau modèle commercial de services relationnels dont la plupart des clients internationaux ne rêvent qu’aujourd’hui

Ce changement de paradigme ne se concentre pas tant sur les informations que nous traduisons aujourd’hui, mais sur la masse de informations qui ne sont pas traduites pour des raisons économiques et logistiques.

Ce changement de paradigme produira des gagnants et des perdants.

Cela changera le paysage concurrentiel pour toujours. Les gagnants verront une explosion sur leur marché actuel partager, débloquer de nouveaux marchés et saisir des opportunités. Leurs concurrents mondiaux ne peuvent jamais se remettre le début de la tête a été concédé.

Vous trouverez ci-dessous un aperçu clair et concis des trois développements clés pour réaliser ce changement de paradigme. Inclus est également un profil des organisations les mieux adaptées à mettre en œuvre, et en tirer profit par la suite changement de paradigme.

Si votre organisation correspond au profil, une feuille de route explique comment tirer parti de vos ressources de traduction sur le marché pour assurer la réussite. Si votre organisation ne correspond pas au profil, vous avez un liste de contrôle pour positionner votre organisation comme gagnante.

1.1 Tout sera terminé dans deux ans

Ce paradigme ne pénétrera pas 100 % des entreprises commerciales et des organisations gouvernementales dans les deux ans.

Cependant, les premiers utilisateurs de cette technologie auront la possibilité de découvrir les besoins latents, de développer stratégies pour enflammer ces ressources inexploitées, puis obtenir et conserver un avantage solide.

Deux ans suffisent pour déterminer les gagnants et les perdants.

1.2 Comment en sommes-nous arrivés là ?

Babelfish d'AltaVista a exposé l'énorme profondeur de la demande des utilisateurs pour obtenir des informations dans leur propre langue.

Il a été tout aussi efficace pour exposer les lacunes de la technologie de traduction automatique. À peu près tout le monde a son histoire AltaVista où il a traduit un document dans une langue étrangère et traduit le résultat pour produire un résultat hilarant. La traduction automatique a apparemment frappé mur insurmontable. Une précision de 65 % à 70 % semble être la meilleure que l’on puisse espérer de la machine traduction telle que nous la connaissons aujourd’hui. Il est resté à ce niveau depuis 20 ans.

Certains fournisseurs de traduction automatique revendiquent un taux de précision de 90 %, mais aux yeux d’un utilisateur, une précision de 90 % devrait avoir presque raison. Les utilisateurs ne considèrent pas qu’un mot sur dix est presque correct.

Étant donné que l’industrie de la traduction ne pouvait pas faire en sorte que les ordinateurs traduisent avec précision, ils se sont concentrés sur l’aide les gens effectuent des traductions plus rapidement et mieux. Sur la création d’outils de productivité pour les personnes qui travaillent traductions. Outils de mémoire de traduction comme Trados, Star, Dé ;jà vu et SDLX ; terminologie les outils de gestion ; technologies de flux de travail ; systèmes de contrôle qualité et plus encore.

Les enseignements tirés de ces outils de productivité, les actifs assemblés grâce à leur utilisation et les nouveaux la puissance de l’information que les utilisateurs mèneront à ce changement de paradigme vers une traduction transparente.

1.3 Les utilisateurs sont en charge

La position de pouvoir des utilisateurs sur Internet et l’avantage concurrentiel obtenu par organisations qui répondent aux exigences des utilisateurs vont conduire ce changement.

La décision de traduire n’appartient plus à l’organisation, elle est à la portée des utilisateurs. Plus et plus de logiciels accordent à l’utilisateur le pouvoir de demander une traduction, généralement traduite par ordinateur.

Microsoft, par exemple, a intégré le service de traduction de WorldLingo dans chaque copie d’Office XP expédiée et chaque exemplaire de Word 2002. Si un utilisateur souhaite une traduction, il suffit d’un clic. Chaque jour, des milliers de les utilisateurs téléchargent et ajoutent le WorldLingo Browser Translator à leur navigateur Web, afin que le Web se traduise sur le volent pendant qu’ils surfent.

Ce n’est que le début. Remarquez que lorsque vous installez un nouveau produit de fournisseurs tels que Microsoft et Adobe, la langue que vous parlez est l’un des premiers éléments que vous spécifiez. Bientôt, Internet servira le utilisateur dans sa langue maternelle sans aucune interaction requise de la part de l’utilisateur. Internet va simplement « savoir » dans quelle langue fournir les informations. Ce sera une expérience fluide pour l’utilisateur.

Ajoutez à cela les utilisateurs des services de type Babelfish et, très bientôt, vous aurez des dizaines de millions d’utilisateurs demander des traductions et les ordinateurs effectueront ces traductions.

Mais voici le frottement -

Précision

Les traductions informatiques actuelles ne sont tout simplement pas assez précises.

La précision de ces traductions peut être considérablement améliorée, mais généralement les utilisateurs n’ont pas accès aux « actifs de traduction » (traductions passées, mémoire de traduction, bases de données de terminologie, etc.) essentiels pour améliorer la précision.

Ces actifs sont détenus par l’organisation propriétaire des informations et sont inaccessibles. Cette traduction les actifs doivent être accessibles à l’utilisateur demandant une traduction afin d’améliorer l’exactitude des traductions.

1.4 Qui sont ces utilisateurs ?

Ils représentent près de 400 millions de personnes. Moins de 40 % parlent anglais. En 2007, Accenture prévoit que le la langue Web numéro un sera le chinois.

Les recherches d’IDC et de Forrester montrent que les utilisateurs sont trois à quatre fois plus susceptibles d’acheter lorsque vous communiquez dans leur langue maternelle. En outre, ils dépenseront deux fois plus de temps sur votre site Web. Le l’impératif commercial est là pour bien faire les choses.

Ce sont vos clients, vos prospects, vos employés, vos partenaires, vos enfants et la communication avec eux ne signifie pas seulement être parlé, mais aussi une véritable communication bidirectionnelle qui intégrera l’e-mail, le chat et des systèmes de communication en temps réel.

La seule façon rentable de fournir à ces utilisateurs des traductions aujourd’hui est par ordinateur. Cependant, le les traductions effectuées par ordinateur aujourd’hui ne sont pas assez précises.

Le nombre de boîtes aux lettres électroniques dans le monde devrait passer de 505 millions en 2000 à 1,2 milliard en 2005, selon International Data Corp. Le volume d’informations sur Internet aujourd’hui et le montant de nouvelles informations produites chaque jour par les organisations, ce qui signifie qu’il n’y a pas assez de personnes qualifiées comme traducteurs sur la planète pour répondre à la demande.

De plus, la plupart des utilisateurs s’attendent à accéder instantanément à tout ce qui se trouve sur Internet et à ce qu’il soit gratuit. Lorsque vous jetez ces variables de temps et de coût dans l’équation, l’économie et les aspects pratiques de la traduction de ces informations ne s’empile pas aujourd’hui.

1.5 Quelles sont les exigences des utilisateurs ?

Les utilisateurs veulent que la traduction soit comme de l’électricité.

Lorsque vous voulez de la lumière, il vous suffit d’appuyer sur un bouton. La plupart des gens ne pensent pas qu’il s’agisse de pétrole, de charbon, de vent, d’eau ou soleil qui a alimenté la centrale électrique pour produire l’électricité nécessaire à l’allumage de leur lumière. Ils ne sont pas non plus vraiment se demander s'il s'agit d'une alimentation CA, CC ou triphasée ou si une ampoule fluorescente ou à fluorescence qui produit la lumière. - Ils veulent juste de la lumière.

La traduction est la même ; elle doit être transparente. Un utilisateur veut simplement des informations qu’il peut comprendre. La plupart font peu importe si l'homme ou la machine le produit, si la mémoire de traduction et d'autres outils sont utilisés, si les traducteurs sont dans le pays ou non. Lorsqu’ils demandent des informations, ils s’y attendent dans leur langue. Pourquoi voudraient-ils dans une langue qu’ils ne parlent pas ?

En bref, la traduction doit être transparente.

Au cours des deux prochaines années, les « gagnants » fourniront une traduction comme l’électricité. Il doit être transparent pour le utilisateur. Voici les trois domaines clés qui permettent de réaliser les progrès nécessaires :

A. Exposition des actifs de traduction aux utilisateurs des informations de l’organisation

B. La livraison de traductions de qualité

C. Meilleur traitement des documents pour traduction.


2. Exposition des actifs de traduction d'une organisation aux utilisateurs

Au cours de la dernière décennie, alors que l’utilisation d’outils de productivité pour les traducteurs humains s’est développée, la plupart des organisations (ou les maisons de traduction qu’ils ont engagées) ont eu l’occasion d’accumuler des des ressources de traduction telles que :

  • Traductions existantes,
  • Souvenirs de traduction,
  • Bases de données de terminologie,
  • Graphiques localisés, et
  • Directives de style.

Ces ressources de traduction sont très spécifiques à leur société, division ou gamme de produits.

De nombreuses organisations réalisent désormais la valeur de ces actifs de traduction et s’assurent que les traducteurs attribuent la propriété de ces actifs dans le cadre de leur contrat de service. Cependant, quel est l’usage de posséder ces actifs s’ils ne sont jamais utilisés ou uniquement à des fins très limitées.

Aujourd’hui, une organisation peut avoir une propriété légale, mais beaucoup ne pouvaient pas se poser la main sur leur des ressources de traduction rapidement ou facilement. Un utilisateur n’aurait aucune chance d’exploiter ces actifs pour obtenir un une traduction plus précise. Les ressources de traduction peuvent être stockées sur des ordinateurs individuels de l’organisation, dans un tas de services différents, beaucoup sont probablement encore entre les mains des traducteurs.

La gestion de ces actifs et d’autres actifs de traduction deviendra la question de la traduction de la décennie pour des organisations mondiales.

La direction ne signifie pas la propriété. Cela ne signifie certainement pas les verrouiller dans une chambre forte sécurisée où ils ne peut jamais être utilisé, ou uniquement avec des difficultés extrêmes. L’objectif clé de la gestion de ces ressources de traduction est de s’assurer qu’ils peuvent être utilisés de manière rentable et transparente par les utilisateurs des informations de l’organisation pour obtenir la meilleure traduction disponible.

Ces ressources de traduction constituent une base clé pour la mise à disposition d’un système de traduction transparent et d’un doit être placé sur leur direction. Le développement d’interfaces ouvertes comme TMX et TBX a a permis de rassembler ces actifs disparates dans un système de gestion approprié.

TAMS de WorldLingoTM (Système de gestion des actifs de traductionTM) approche de la sortie et est actuellement subissant un test bêta. Il a les objectifs suivants :

  • Pour assurer la propriété de l’actif de traduction,
  • Pour assurer la possession de l’actif de traduction,
  • Pour fournir une haute disponibilité de l’actif de traduction aux utilisateurs,
  • Pour gérer des actifs de traduction de très gros volumes,
  • Être en mesure d’effectuer une analyse descendante pour servir des sous-ensembles spécialisés de l’actif de traduction, et
  • Permettre aux utilisateurs d’accéder à l’actif de traduction afin que le document soit traduit en demandé, mais ne permettant pas le vol d’un actif d’entreprise précieux.

Étant donné qu’il s’agit d’une exigence essentielle pour un système de traduction efficace et transparent, si votre organisation souhaiterait participer au programme bêta afin d’acquérir une expérience de première main dans la gestion efficace de les ressources de traduction, puis contact WorldLingo et demander une version bêta pour votre organisation.


3. La livraison de traductions de qualité

La qualité d’une traduction est beaucoup plus large que le mot correct ici ou là. Aujourd’hui, « documents » sont bien plus que des mots. Les documents comprennent des graphiques, des sonorités, des vidéos, des balises intelligentes et bien plus encore. Dans le monde de l'e-commerce, les documents comprennent des montants d'argent spécifiés dans diverses devises. Peut-être qu’ils devraient appartiennent au domaine de la localisation plutôt qu’à la traduction.

3.1 Quelle est la différence entre la traduction et la localisation ?

La réponse simple est que les utilisateurs ne s’en soucient pas. C’est plus de détails qu’ils ne veulent ou n’ont besoin de savoir. Lorsqu’ils recherchent un document, ils l’attendent dans leur langue. Pas seulement les mots, mais tous les éléments.

3.2 Une image dit mille mots

Ce truisme universel a été totalement ignoré par l’industrie de la traduction automatique. Images, diagrammes et les graphiques qui contiennent du texte ne sont tout simplement pas traduits.

Pourtant, si une image dit mille mots, alors un diagramme traduit ne ferait pas une énorme différence pour la compréhension des documents traduits par machine ?

Un diagramme non traduit est comme agiter un signal d’alarme à un taureau. Il sort de la page et dit ce document n’a pas été correctement traduit. Une image traduite ne peut pas impliquer la traduction de mots, mais plutôt la substitution d’une version plus culturellement appropriée.

Un système de traduction transparent peut fournir des images traduites, des diagrammes, des graphiques, des animations, des vidéos, des présentations, des sons, etc., de manière transparente pour l’utilisateur.

3.3 Discussions sur l’argent

Vous savez que c’est le cas.

Alors pourquoi un document traduit inclurait-il des montants en devises étrangères ? Si un utilisateur vit dans Allemagne, les montants en yuan chinois signifient-ils vraiment quelque chose pour l’utilisateur ? Qui connaît le montant exact qu’il va être facturé une fois les variations de taux de change prises en compte ?

Pourtant, un système de traduction transparent sur Internet peut facilement accéder aux taux de change actuels pour le calcul la conversion. L’organisation peut définir des règles pour s’assurer que les prix sont respectés. Une multidevise facilité de paiement signifie que l’utilisateur est facturé du montant exact indiqué. C’est un domaine où Les systèmes de traduction basés sur Internet peuvent fournir un résultat de meilleure qualité que les traductions traditionnelles. Qualité qui ajoutera des dollars à votre résultat net.

Si vous souhaitez faire des affaires sur Internet, vous devez faciliter autant que possible les choses acheter auprès de vous, et les gens sont beaucoup plus susceptibles d’acheter si les prix sont dans leur propre devise. Le est significative pour eux. De plus, les systèmes de paiement multidevises sont très faciles et bon marché à établir aujourd’hui, en seulement trois jours, vous pourriez accepter des paiements dans 120 devises différentes.

3.4 Exploiter les actifs de traduction de l’organisation

Si une organisation rend ses ressources de traduction accessibles aux utilisateurs, les utilisateurs peuvent obtenir des traductions de qualité, à la fois en termes de précision et de cohérence. Ces ressources de traduction comprennent :

  • Traductions préexistantes,
  • Mémoire de traduction,
  • Bases de données de terminologie,
  • Graphiques, images, diagrammes, vidéos, morsures sonores et autres éléments complexes localisés,
  • Moteurs de traduction automatique spécialisés, et
  • Directives de style.

Invisiblement pour l’utilisateur, un système de traduction transparent utilisera ces ressources de traduction pour obtenir les meilleurs traduction disponible pour l’utilisateur. La clé pour cela est la Actif de traduction Système de gestion.

3.5 La vitesse est également un problème de qualité

La vitesse est un élément clé de la qualité de l’expérience Internet d’un utilisateur. Des chargements de page lents entraînent une beaucoup de stress et rendent l’ensemble du processus fatigant. Étant donné l’occasion, ils seront heureux d’aller voir un autre site qui n’a pas les retards.

Même si la traduction fluide implique un traitement beaucoup plus intensif, elle doit fournir la traduction qui en résulte plus rapidement. Pour obtenir cette mise en cache sophistiquée, il est nécessaire.


4. Une autre façon de traiter les documents à traduire

Les documents Internet sont tridimensionnels. Vous les parcourez, plutôt que de les lire de haut en bas. Des spécialistes du marketing sophistiqués conçoivent des sites web pour canaliser les utilisateurs jusqu'à la fin souhaitée.

Pour qu’un système de traduction soit transparent, il doit naviguer sur le site Web avec l’utilisateur, en prenant cookies, JavaScript, Perl, scripts CGI, éléments multimédias, dans sa foulée. Il doit livrer à l’utilisateur jusqu’à la fin du tunnel conçu par le marketeur, dites à un panier d’achats et à une page de paiement.

Ce système de traitement doit être ouvert et capable de communiquer via des interfaces XML telles que TMX et TBX. Il doit accéder efficacement aux systèmes de gestion des actifs de traduction pour l’organisation qui détient le documenter et utiliser efficacement les systèmes de mise en cache.

Ce système de traitement est essentiel à la mission et doit fonctionner 24 heures sur 24, 7 jours sur 7, sans faute. Il doit être capable d’adapter et de traiter des volumes de traduction très élevés, car de plus en plus d’utilisateurs utiliser avec succès des documents traduits de manière transparente, ils voudront accéder à de plus en plus de documents.


5. Traduire l’économie en bon sens commercial

Dans un monde parfait, toutes les informations de chaque organisation seraient traduites dans chaque langue, en des experts en la matière situés dans chaque pays du monde. Naturellement, cette traduction serait éditée et relu. Il serait parfaitement localisé pour chaque pays en tenant compte de toutes les considérations. Les transactions seraient dans la devise locale et les traductions seraient constamment mis à jour pour qu’ils soient toujours à jour. Toutes les communications associées à ces informations auront lieu dans la langue locale. De plus, tout cela se traduirait instantanément.

Malheureusement, l’économie s’infiltre dans le monde parfait et il y a peu, voire aucune organisation pour laquelle le scénario peint ci-dessus est réalisable. Consciemment ou inconsciemment, chaque organisation prend des décisions ce qu’ils traduiront dans quelles langues et ce qu’ils ne traduiront pas. Invariablement, cette décision est motivé par le retour probable sur l’investissement de traduction.

La traduction transparente modifiera la dynamique de cette analyse coût/bénéfice en introduisant un point intermédiaire. Cela permettra aux locuteurs étrangers d’accéder à beaucoup plus d’informations d’une organisation dans un d’augmenter à la fois les niveaux de ventes et de satisfaction client.

5.1 Les ordures d’un homme sont le trésor d’un autre homme

La valeur qu’un utilisateur accorde à une information peut être très différente de la valeur qu’il accorde par le propriétaire de l’information. Une organisation peut avoir des rames de notes d’assistance technique ou d’utilisateur des discussions de groupe que cela ne pouvait pas coûter justifient d’avoir traduit par un traducteur humain.

Cependant, si l’une de ces notes ou discussions contient la solution à un problème particulier, un langue que l’orateur a, l’utilisateur peut être prêt à payer pour une traduction humaine. Cependant, d’abord le l’utilisateur doit trouver les notes d’assistance ou les discussions susceptibles de fournir la réponse. Il s’agit d’une option que vous pouvez ajouter à la traduction transparente. Il met plus d’informations entre les mains de l’utilisateur, sur lequel un utilisateur peut prendre une décision - cela vaut-il la peine d’être traduit par l’homme pour obtenir la solution exacte pour mon problème ?

Souvent, lorsque les utilisateurs recherchent des solutions, ils ont l’impression de chercher une aiguille dans une botte de foin. Si vous recherchiez une telle aiguille, apprécieriez-vous que quelqu’un dise que l’aiguille se trouve sous l’un des ces dix morceaux de paille ? Une traduction transparente peut le faire pour un utilisateur.

5.2 Utiliser des données réelles pour stimuler vos dépenses de traduction

Les statistiques basées sur l’utilisation réelle des informations de l’organisation montrent quels documents sont les plus utilisés la demande pour chaque langue. Grâce à une traduction transparente, une organisation peut comprendre quelles informations ils en tireront le meilleur parti en le faisant traduire par un humain.

L’utilisation de ces données générées à partir d’un système de traduction transparent aidera l’organisation à tirer plus bénéficier de chaque dollar dépensé pour la traduction humaine.


6. Théorie et pratique

En théorie, de nombreuses organisations aimeraient gérer de manière centralisée ce processus de traduction transparent et le actifs qui lui sont associés. Cependant, ce n’est pas la façon dont Internet a été construit ou dont il fonctionne.

Internet est incrémentiel par sa nature même : voir ce qui fonctionne et y ajouter. Internet se déplace également rapide pour tout plan grandiose de cinq ans étroitement contrôlé depuis le centre.

Pour réussir, un système de traduction transparent doit permettre à une organisation de mettre l’infrastructure dans lieu d’utilisation par les utilisateurs de ses informations, mais permet ensuite aux utilisateurs d’utiliser cette infrastructure dans un de manière ad hoc, parce qu’ils le feront.


7. Traduction transparente

C’est ce que nous appelons la « Traduction sans coutureTM » et tous les éléments constitutifs sont ici aujourd’hui ou sont à des stades avancés de développement et sera expédié au cours des 6 à 12 prochains mois. Je peux vous le dire parce que WorldLingo expédie et développe un grand nombre de ces composants. Nous faisons attention à garantir une intégration facile avec les autres pièces du puzzle.

Maintenant, il vous appartient de décider si votre organisation va être l’un des gagnants du Révolution de la traduction fluide. Votre organisation utilisera-t-elle la traduction transparente pour :

  • Générer des revenus accrus,
  • Réduire les coûts de traduction,
  • Atteindre une pénétration plus large et plus profonde du marché,
  • Fournir des services fiables et éprouvés à votre organisation lorsque vous pénétrez de nouveaux marchés, et
  • Être un leader dans la fourniture d’un nouveau modèle commercial de services relationnels dont la plupart des clients internationaux ne rêvent qu’aujourd’hui

7.1 Et les gagnants sont

Comme promis dans l’introduction, voici le profil des organisations les mieux placées pour être gagnantes de Traduction transparente. Ils seront déjà de gros utilisateurs de services de traduction et auront :

  • Actifs de traduction substantiels :
  • Mémoire de traduction
  • Bases de données de terminologie
  • Traductions préexistantes
  • Directives de style
  • Graphiques, images, diagrammes, vidéos, morceaux sonores et autres éléments complexes localisés
  • De grandes quantités d’informations qui ne peuvent pas être traduites par les humains d’une manière économiquement réalisable,
  • Clients, employés et parties prenantes qui parlent différentes langues,
  • A reconnu que la décision quant aux informations à traduire n’était plus la leur. L’utilisateur traduira mais mal, s’ils le veulent. Le défi pour l’organisation est de la rendre aussi facile que possible pour que l’utilisateur obtienne une bonne traduction qui projette l’organisation d’une manière favorable, et
  • Défendez-vous pour bénéficier commercialement en mettant ces informations à la disposition des locuteurs en langue étrangère via :
  • Augmentation des ventes (les gens sont 4 fois plus susceptibles d’acheter si vous communiquez avec eux dans leur langue maternelle)
  • Fidélité accrue des clients grâce à un meilleur service client, par exemple la fourniture de FAQ et les notes d’assistance dans la langue de l’utilisateur peuvent permettre aux utilisateurs de résoudre un grand nombre de leurs propres problèmes et même d’empêcher en premier lieu, et
  • Une plus grande implication des employés dans les politiques internationales, les discussions et les équipes de projet

7.2 S’ils

1. Mettre en place une stratégie pour mettre à la disposition des utilisateurs de leur et commencer à le déployer au cours des 3 à 12 prochains mois.

2. Commencez à mettre les technologies de traduction transparente à la disposition des utilisateurs de leurs informations au cours des 6 prochaines à 24 mois. Non pas en employant une approche « big bang », mais une mise en œuvre pièce par pièce qui permet l’apprentissage et le raffinement.

3. Investir dans des actifs de traduction qui ont un taux de levier élevé. Cela peut être en ayant éléments graphiques sur le site Web de l’organisation localisés en plusieurs langues. Ou étendre leur base de données de terminologie pour inclure les termes que leur organisation utilise encore et encore.

4. Examinez le processus opérationnel dans lequel les informations sont impliquées et traitez les liens faibles. Donc, s’il s’agit d’un Site d'e-commerce axé sur la vente de marchandises - mise en place d'un système de paiement multidevises, par ex. S’il s’agit d’un site d’assistance client, assurez-vous d’avoir l’infrastructure nécessaire pour une communication bidirectionnelle efficace en place - chat multilingue et traduction d’e-mails.

5. Reconnaître que l’utilisateur d’informations peut placer une valeur plus élevée sur une traduction plus précise que le l’organisation. Facilitez la demande d’une traduction plus précise et exploitez le les ressources de traduction de l’organisation pour la rendre rentable pour l’utilisateur. L’avantage secondaire pour le l’organisation est la traduction financée par cet utilisateur qui ajoute et améliore la traduction de l’organisation actifs.

8. Travailler avec nous

WorldLingo est déterminé à être le premier fournisseur de technologies de traduction transparente. Donc, si votre l’organisation correspond au profil d’un gagnant et souhaite prendre les mesures nécessaires pour s’assurer qu’il remporte La révolution de la traduction fluide, alors pourquoi ne pas commencer à travailler avec nous maintenant ?

Rejoignez nos comités consultatifs, participez à nos groupes de travail, testez les technologies et suggérez des améliorations qui amélioreront le fonctionnement de la traduction transparente pour votre organisation - en bref, rejoignez le révolution.

Contact WorldLingo et commençons à travailler ensemble. C’est une route passionnante et nous serions ravis de vous accueillir.

&copie ;Copyright WorldLingo 2005

Livre blanc WorldLingo

Traduction transparente - Livraison pour l’utilisateur

En savoir plus