マルチメディア翻訳、リッチなウェブメディア、フラッシュアニメーションのための完全なローカリゼーションサービス
マルチメディアアニメーションは、しばしばグローバルな魅力を持っていますが、多くの場合、 多言語対応のグローバルなオーディエンス。 WorldLingoは、4つすべての統合生産ネットワークを活用 ワークフローを最適化し、コスト効率を達成し、企業を支援 リッチメディアのウェブサイト、マルチメディアプレゼンテーション、 ゲーム. 専門用語と 翻訳者は、さまざまなアニメーションのために、すべての商用言語で正確な翻訳を提供します。 技術とフォーマット:
- アニメーションGIF
- マクロメディアフラッシュ
- マクロメディア衝撃波
- 3Dスタジオ最大
- エイリアス
- ダイレクトX
- ソフトイメージ
WorldLingoはローカリゼーションプロセスを容易にします。 元のソースファイルを使用してテキストを抽出します 公開されたファイルを翻訳およびローカライズする前。 当社は、 プロジェクト、ローカライズされたソースファイルの期限内かつ予算内の配信を確実にします。
WorldLingoの翻訳/ローカリゼーションプロセス
最初に完了するタスクの1つは、アニメーションと動画ファイルの分析で、 ローカリゼーションの範囲を決定します。 映画仕様ドキュメントの作成 このタスクを簡素化し、ファイルを構成するコアコンポーネントを分離できるようにします。
- ムービーおよびその他のテキスト属性で使用されるシステムフォント
- 色仕様
- ローカリゼーションに関連するActionScript情報
- アニメーションに関する情報
- ナビゲーションとインタラクション
次に、WorldLingoの翻訳管理ツールを使用して、アニメーションファイルからすべてのテキスト文字列を抽出します。 テキストがその機能に従って整理されラベル付けされると、指定された 言語 翻訳されたテキストはソースファイルの配置に再び挿入されます。 ローカリゼーションが ローカライズされたムービーは、スクリプトエラーとリンクの破損について体系的にテストされます。 テキストがチェックされています リテラル翻訳が理にかなっていること、リテラルではない翻訳が オリジナルテキストの意図
ローカリゼーション品質保証
当社のエンジニアリングプロセスは、広範な品質保証手順を含むモデルに基づいています。 各 ソフトウェアローカリゼーションプロジェクトは、一貫した品質重視のフレームワーク内で完了します。 品質と ワークフロー プロセスは、既存のクライアント側の環境と統合するように調整できます。 すべてのフェーズで 米国のオフィスで勤務する経営陣と生産チームによるローカリゼーションのライフサイクルプロセス、 ヨーロッパとオーストラリアは、当社の品質保証手順を通じてプロセスのあらゆる側面を管理しています。
WorldLingoを使用してマルチメディアをローカライズする理由
- 専門知識、経験、 毎日何千もの翻訳を行うことによるプロフェッショナルな信頼
- 米国、オーストラリア、ヨーロッパにオフィスを持つグローバル組織
- 5,000人を超えるプロの翻訳者のグローバルネットワーク
- 141以上の言語に対応
- すべてのゲームプラットフォームとプログラミング言語のサポート
- 高品質保証手順
- 翻訳資産管理システムでローカライズされた翻訳資産を再利用、活用
- 経験豊富なローカリゼーションプロジェクトマネージャー
- クライアント固有の包括的な用語集および用語集の開発と保守
- 翻訳メモリエンジニアリング
- テクニカル& 言語品質保証
- 国内ローカリゼーションとエンジニアリング
- 音声録音とボイスオーバータレント
私たちは...
- 24時間365日、1年52週間、世界中で迅速で正確なドキュメント翻訳が可能です。
- 年以上の経験のあるネイティブスピーカーの翻訳者 141言語
- 翻訳の進捗レポートが利用可能で、オンラインでアクセス可能
- 将来、時間とコストを節約する翻訳メモリ
- 翻訳アセット 管理 コストを削減し、納期を短縮するソリューション
オンラインで翻訳を今すぐ注文
インスタント見積もりの取得、翻訳のための文書の提出、または詳細情報のリクエストは、 オンライン注文フォーム(右上)。 または、以下の電話番号までお電話ください。
米国
電話:
英国
電話: