これはオリジナルのウェブサイトをコンピュータによって翻訳したものです。この翻訳は内容に関する一般的な情報の提供だけを目的としており、完全もしくは正確な翻訳と見なすことはできません。 Close Disclaimer

ホワイトペーパー

シームレスな翻訳TM - 前記ユーザーへの送達

WorldLingoホワイトペーパー

目次

1. 今後2年間は電気

1.1 2年ですべて終わる
1.2 どうやってここにたどり着いたのか?
1.3 ユーザーを担当
1.4 これらのユーザーは誰ですか?
1.5 ユーザーが求めているもの

2. 組織の翻訳アセットをユーザーに公開する

3. 質の高い翻訳の提供

3.1 翻訳とローカリゼーションの違いは何ですか?
3.2 絵は1000語を話す
3.3 マネートーク
3.4 組織の翻訳資産を活用する
3.5 スピードも品質問題

4. 翻訳用文書を処理する別の方法

5. 経済学をビジネス感覚に変える

5.1 ある人のゴミは別の人の宝物である
5.2 実際のデータを使用して翻訳費を増大させる

6. 理論と実践

7. シームレスな翻訳

7.1 勝者は
7.2 もし

8. 当社と連携する

1. 今後2年間は電気

インターネットは、ユーザーの手元にリソースを配置し、ユーザーが 好きな場所で好きな方法で この現象は、 翻訳サービス

この新しいパラダイムを活用する企業は、

  • 収益の増加、
  • 翻訳コストを削減し、
  • より広範でより深い市場浸透を達成し、
  • 新しい市場に参入する顧客基盤に、信頼できる実証済みのサービスを提供する。
  • ほとんどの国際的な顧客が今日しか夢見ていない、リレーションシップサービスの新しいビジネスモデルを提供するリーダーになる

このパラダイムシフトの焦点は、私たちが今日翻訳する情報ではなく、 経済および物流上の理由で翻訳されていない情報。

このパラダイムシフトは勝者と敗者を生み出す。

それは、競争環境を永遠に変えます。 勝者は現在の市場で爆発的成長を遂げるだろう 共有し、新しい市場を開拓し、チャンスをつかむ。 世界中の競合他社は、 頭のスタートは認めた。

以下は、このパラダイムシフトを達成するための3つの開発の鍵を明確かつ簡潔にまとめたものです。 含まれる は、実装するのに最適な組織のプロファイルでもあり、その後、 パラダイムシフト

組織がプロファイルに適合する場合、翻訳アセットの活用方法を説明するロードマップが続きます。 成功を確実なものにするために市場に投入されます。 組織がプロファイルに適合していない場合は、 あなたの組織を勝者として位置付けるためのチェックリスト。

1.1 2年ですべて終わる

このパラダイムは、2年以内に100%の民間企業や政府機関に浸透しません。

しかし、この技術を早期に導入した企業は、潜在的なニーズを発見し、 これらの未開拓のリソースに火をつけ、確かな優位性を獲得・保持するための戦略です。

勝者と敗者を決めるのに2年かかる。

1.2 どうやってここにたどり着いたのか?

AltaVistaのBabelfishは、ユーザーが自分の言語で情報を求めるという膨大な需要を暴露した。

機械翻訳技術の欠点を明らかにするのにも効果的です。 少し 誰もがAltaVistaのストーリーを持ち、文書を外国語に翻訳し、 その結果が再び戻って、面白い結果を生み出します。 機械翻訳が 圧倒的な壁 65%~70%の精度が機械から期待できる最高のものと思われる 今日も知っている翻訳です。 過去20年間、そのレベルにとどまっている。

一部の機械翻訳ベンダーは90%の精度を主張していますが、ユーザーの目には90%の精度が ほぼ正解です。 ユーザーは、10の間違いに1つの単語がほとんど正しいとは考えていません。

翻訳業界はコンピュータを正確に翻訳できないため、 翻訳をより速く、より良く行う。 実行する人のための生産性ツールの構築について 翻訳 Trados、Star、Déjà vu、SDLXなどの翻訳メモリツール 用語 管理ツール ワークフロー技術 品質管理システムなど。

これらの生産性ツール、その使用を通じて組み立てられた資産、そして 情報ユーザーの力によって、このパラダイムはシームレス翻訳に移行します。

1.3 ユーザーが担当

インターネット上でユーザーが持っている権力の地位と、 ユーザーの要求を満たす組織は、この変化を推進します。

翻訳の決定はもはや組織に属さず、ユーザーの手元にあります。 その他 より多くのソフトウェアがユーザーに翻訳を要求する権限を与えており、通常は コンピュータ

たとえば、MicrosoftはWorldLingoの翻訳サービスを、出荷されたOffice XPのすべてのコピーに組み込み、 Word 2002 のすべてのコピー ユーザーが翻訳を希望する場合は、クリックするだけで済みます。 毎日何千もの ユーザーがWorldLingoブラウザ翻訳をダウンロードしてWebブラウザに追加すると、Webは サーフィンしながら飛ぶ。

これは始まりに過ぎません。 Microsoft や Adobe などのベンダーから新製品をインストールすると、 話す言語は、指定した最初の項目の 1 つです。 やがてインターネットは ユーザからの対話を必要とせずに母国語でユーザ。 インターネットは、ただ、 どの言語で情報を提供すべきか。 ユーザーにとってシームレスな体験になります。

これにバベルフィッシュタイプのサービスのユーザーを追加すると、すぐに何千万人ものユーザーがいます。 翻訳を依頼し、コンピュータが翻訳を実行します。

こちらはRub -

精度

今日のコンピュータ翻訳は、あまり正確ではありません。

これらの翻訳の精度は劇的に改善できますが、一般的にユーザーはアクセスできません。 翻訳資産への転換 - 翻訳資産への転換(過去の翻訳、翻訳メモリ、用語データベースなど) 精度を向上させるため。

これらの資産は、情報を所有し、アクセスできない組織によって保持されます。 翻訳 翻訳をリクエストするユーザーは、コンピューター化された 翻訳

1.4 これらのユーザーは誰ですか?

約4億人です。 40%未満が英語を話します。 2007年までに、アクセンチュアは 第1位は中国語です。

IDCとForresterの調査によると、ユーザーがコミュニケーションを取ると購入する可能性が3~4倍高い 母国語で。 さらに、彼らはあなたのウェブサイトに2倍の時間を費やします。 ザ ビジネスはそれを正すために必要不可欠です。

クライアント、見込み客、従業員、パートナー、子供、コミュニケーション では話されるだけでなく、メール、チャット、 リアルタイム通信システム

これらのユーザーに今日の翻訳を提供する唯一の費用対効果の高い方法は、コンピュータによるものです。 しかし、 今日、コンピュータで実行されている翻訳は、十分に正確ではありません。

全世界のメールボックスの数は、2000年の5億500万台から2000年には12億台に増加すると予測されています。 International Data Corp.によると、2005年。 今日のインターネット上の情報量と量 組織が毎日作成する新しい情報のうち、 地球上の翻訳者が需要に追いつく。

さらに、ほとんどのユーザーは、インターネット上のすべてのものへの即時アクセスを期待しています。 無料。 これらの時間とコストの変数を方程式に投げ込むとき、 そのような情報を翻訳することは、今日では積み重ねられません。

1.5 ユーザーが求めているもの

翻訳は電気のようなもの。

光が欲しい時は、スイッチを放ちます。 ほとんどの人は、それが石油、石炭、風力、水、または 太陽光が発電所に燃料を供給し、照明を点灯させる電気を発電しました。 また、 AC、DC、または三相電源の場合、または 光です。 ただ光が欲しいだけ。

翻訳も同じです。 シームレスであるべきです ユーザーは、理解できる情報を欲しがっているだけです。 ほとんどが 人や機械がそれを生産しているかどうか、翻訳メモリやその他のツールが使用されている場合、翻訳者が 国にいるかどうかは別として。 彼らが情報を要求するとき、彼らはそれを彼らの言語で期待します。 なぜ 喋らない言語なのだろうか。

要するに、翻訳はシームレスであるべきだ。

今後2年間は、Subscriptionwinnersの勾配が電気のような翻訳を提供するようになるだろう。 これは、 ユーザー これを実現するための前進をもたらす3つの主要分野は次のとおりです。

A. 翻訳アセットを組織の情報のユーザーに公開する

B. 質の高い翻訳の提供

C. 翻訳のための文書のより良い処理。


2. 組織の翻訳アセットをユーザーに公開する

過去10年間で、人間の翻訳者のための生産性ツールの使用が増え、ほとんどの組織は (または彼らが雇った翻訳家)は非常に価値のあるものを集める機会があった 翻訳アセット:

  • 既存の翻訳、
  • 翻訳の記憶、
  • 用語データベース
  • ローカライズされたグラフィック
  • スタイルガイドライン。

これらの翻訳資産は、その会社、部門、製品ラインに非常に固有のものです。

多くの組織が現在、これらの翻訳資産の価値を認識し、翻訳者が サービス契約の一環としてのこれらの資産の所有権。 しかし、これらの 使用したことがない場合、または非常に限られた目的にのみ使用された場合。

今日、組織は法的所有権を持っているかもしれませんが、多くの人は実際には彼らの手に委ねることができませんでした。 翻訳資産は、素早く、簡単に。 ユーザーはこれらの資産を利用して より正確な翻訳 翻訳資産は、組織内の個々のPCに 多くの部署が翻訳者の手に委ねられています。

これらの翻訳資産およびその他の翻訳資産の管理は、 グローバル組織

管理とは、所有権を意味するものではありません。 それは確かに、彼らが 決して使用できない、または極度の困難を伴う場合にのみ使用できます。 これらの翻訳資産を管理する主な目標 組織の情報のユーザーが、 利用可能な最高の翻訳を取得します。

これらの翻訳資産は、シームレスな翻訳システムと 経営陣を優先すべきである。 TMX や TBX などのオープン・インターフェイスの開発は、 は、これらの異なる資産を適切な管理システムに集めることを可能にしました。

WorldLingoのTAMSTM (翻訳資産管理システムTM) はリリースに近づいており、現在 ベータテスト中。 以下の目的があります。

  • 翻訳資産の所有権を確保するため、
  • 翻訳資産を確実に保有するため、
  • 翻訳アセットの高可用性をユーザーに提供するには、
  • 大量の翻訳アセットを処理するには、
  • 翻訳アセットのスペシャリストサブセットにサービスを提供できるようにドリルダウンする
  • 文書を 貴重な企業資産を巡回することは許可されていません。

これは効果的なシームレスな翻訳システムのための重要な要件であるため、 ベータプログラムに参加し、 翻訳アセット 連絡先 WorldLingoとベータ版のリクエスト あなたの組織のスロットです。


3. 質の高い翻訳の提供

翻訳の質は、単にここやそこにある正しい単語よりもはるかに広いです。 本日のdocuments−(* 言葉以上のものです。 ドキュメントには、グラフィック、サウンドバイト、ビデオ、スマートタグなどが含まれます。 で 電子商取引の世界では、文書にはさまざまな通貨で指定された金額が含まれています。 おそらく 翻訳ではなくローカリゼーションの領域に属する。

3.1 翻訳とローカリゼーションの違いは何ですか?

答えは、ユーザーは気にしないということです。 それは彼らが知りたい、または知っておくべきより詳細です。 彼らが 彼らはそれを自分の言語で期待しています。 言葉だけでなく、すべての要素。

3.2 絵は1000語を話す

この普遍的な真実主義は、機械翻訳業界によって完全に無視されています。 写真、図、 テキストを含むグラフィックは単純に翻訳されません。

しかし、もし絵が1000語を話すなら、翻訳された図は 機械翻訳された文書の理解は?

未翻訳の図は、雄牛で危険信号を振るようなものです。 ページから飛び降りて、この文書が は正しく翻訳されていません。 翻訳された画像には、いかなる単語の翻訳も含まれないかもしれませんが、 より文化的に適切なバージョンに置き換えられる。

シームレスな翻訳システムは、翻訳された写真、図、グラフィック、アニメーション、ビデオ、 プレゼンテーション、音噛み合わせなど、ユーザーにとってシームレスに機能します。

3.3 マネートーク

ご存知の通りです。

なぜ、翻訳された文書には外貨建ての金額が含まれているのか。 ユーザーが ドイツ、中国元での金額は本当にユーザーにとって意味がありますか? 誰が正確な金額を知っているか 為替レートの変動を考慮した後に請求されますか?

しかし、インターネット上のシームレスな翻訳システムは、計算のために現在の為替レートに簡単にアクセスできます。 変換です。 組織は、価格ポイントが確実に満たされるようにルールを定義できます。 複数通貨 支払機能とは、ユーザーが見積もられた正確な金額を請求されることを意味します。 これは インターネットベースの翻訳システムは、従来の翻訳よりも質の高い結果をもたらすことができます。 収益にドルを加算する品質。

インターネットで実際のビジネスを行いたい場合は、できるだけ簡単に 価格が自国通貨であれば、購入する可能性がはるかに高くなります。 ザ 金額は彼らにとって意味がある。 さらに、複数通貨決済システムは、非常に簡単で安価に 今日では、わずか3日で120種類の通貨で支払いを受け取ることができます。

3.4 組織の翻訳資産を活用する

組織が翻訳アセットをユーザーがアクセスできるようにすると、ユーザーははるかに高い 正確性と一貫性の両方の観点から、質の高い翻訳を提供します。 これらの翻訳資産には、以下が含まれます。

  • 既存の翻訳、
  • 翻訳メモリ、
  • 用語データベース
  • ローカライズされたグラフィック、写真、図、ビデオ、サウンドバイト、その他の複雑な要素
  • 専門機械翻訳エンジン
  • スタイルガイドライン。

ユーザーにとって目に見えないように、シームレスな翻訳システムは、これらの翻訳資産を使用して最高の 翻訳版をユーザーが利用できます。 その鍵となるのは、組織の 翻訳アセット 管理システム.

3.5 スピードも品質問題

スピードは、ユーザーのインターネット体験の質の重要な要素です。 ページの読み込みが遅いと、 大きなストレスがかかり、プロセス全体が疲れます。 チャンスがあれば、喜んで別の人に行きます。 遅延のないサイトです。

シームレス翻訳には、より集中的な処理が必要ですが、 翻訳が早くなりました。 この洗練されたキャッシュを実現するには、必要です。


4. 翻訳用の文書を処理する別の方法

インターネットドキュメントは3次元です。 あなたはそれら間を移動し、それから上から下へと読みます。 洗練されたマーケティング担当者は、ユーザーを目的の最後までトンネルするウェブサイトを設計します。

翻訳システムをシームレスにするには、 クッキー、JavaScript、Perl、CGIスクリプト、マルチメディア要素が進歩しています。 ユーザーを配信する必要があります マーケティング担当者が設計したトンネルの終わりまで、ショッピングカートと支払いページまで。

この処理システムはオープンで、TMXやTBXなどのXMLインターフェイスを介して通信できる必要があります。 それは は、 キャッシュシステムを効率的に文書化して使用します。

この処理システムはミッションクリティカルであり、24時間365日稼働する必要があります。 それは ますます多くのユーザーが シームレスに翻訳されたドキュメントを正常に使用すると、ますます多くのドキュメントにアクセスできるようになります。


5. 経済学をビジネス感覚に変える

完璧な世界では、すべての組織がすべての情報をすべての言語に翻訳し、 世界中の各国に駐在する専門家。 もちろん、この翻訳は編集され、 校正済み。 すべての文化を考慮して、各国に完璧にローカライズされる 検討事項 取引は現地通貨で行われ、翻訳は常に 常に最新に更新されています。 その情報に関連するすべてのコミュニケーションは、 地元の言語 さらに、これらはすべてすぐに翻訳されます。

残念ながら、経済学は完璧な世界に侵入し、 上記のシナリオは実現可能です。 意識的または無意識的に、すべての組織が意思決定を行う どの言語に翻訳され、どの言語に翻訳されないか。 その決断は、常に 翻訳投資の見込まれるリターンに牽引される。

Seamless Translationは、中間点を導入することで、このコスト/ベネフィット分析のダイナミクスを変更します。 これにより、外国語話者は、 販売と顧客満足度の両方を高める方法。

5.1 ある人のゴミは別の人の宝物である

ユーザーが情報に与える価値は、その情報に与える価値とは大きく異なる可能性があります。 情報所有者からの情報です。 組織には、技術サポートメモまたはユーザーがある場合があります。 人間の翻訳者によって翻訳されたことを正当化する費用がかからないというグループディスカッション。

ただし、これらのメモまたは議論の1つに、特定の問題に対する解決策が含まれている場合、 言語話者が持っている、ユーザーは、人間の翻訳のために支払う準備ができていてもよい。 しかし、まず ユーザーは、回答を提供する可能性のあるサポートメモまたは話し合いを見つける必要があります。 これはオプションの シームレス翻訳に追加できます。 より多くの情報をユーザーの手に渡し、 ユーザーが決定を下すことができます - これは人間の翻訳を受けて、 私の問題?

多くの場合、ユーザーが解決策を探しているとき、彼らはヘイスタックで針を探しているように感じます。 もしあなたがそのような針を探しているのなら、その針が この10本のストロー? シームレスな翻訳は、ユーザーのためにこれを行うことができます。

5.2 実際のデータを使用して翻訳費を増大させる

組織の情報の実際の使用に基づく統計は、どの文書が最も多いかを示します。 各言語の需要 シームレスな翻訳により、組織はどの情報を 人間によって翻訳されることで、最も利益を得るでしょう。

シームレスな翻訳システムから生成されたこのデータを使用することで、組織は 人間の翻訳に費やす1ドルの恩恵を受ける。


6. 理論と実践

理論的には、多くの組織は、このシームレスな翻訳プロセスを一元管理し、 それに関連する資産。 しかし、それはインターネットが構築された方法やその仕組みではありません。

インターネットは、その本質によって漸進的であり、何が機能するかを見て、それに追加します。 インターネットも動く。 5年間のグランドプランは、センターから厳しく管理されています。

シームレスな翻訳システムを成功させるには、組織がインフラストラクチャを ユーザーがその情報を使用する場所ですが、ユーザーがそのインフラストラクチャを アドホックな方法 - そうするから。


7. シームレスな翻訳

これがSeamless Translationと呼ばれていますTMここには今日、または 開発の段階が進んでおり、今後6~12か月で出荷されます。 これは WorldLingoは、これらのコンポーネントの多くを出荷し、開発しています。 簡単に統合できるよう注意している パズルの他の部分と。

それでは、あなたの組織が シームレスな翻訳革命。 貴社は、シームレス翻訳を以下の目的で使用しますか?

  • 収益の増加、
  • 翻訳コストを削減し、
  • より広範で深い市場浸透を達成し、
  • 新しい市場に参入する際に、信頼できる実績のあるサービスを組織に提供する
  • ほとんどの国際的な顧客が今日しか夢見ていない、リレーションシップサービスの新しいビジネスモデルを提供するリーダーになる

7.1 勝者は

導入部で約束したように、以下が、 シームレスな翻訳。 彼らはすでに翻訳サービスのヘビーユーザーであり、以下を持っています:

  • 実質的な翻訳資産:
  • 翻訳メモリ
  • 用語データベース
  • 既存の翻訳
  • スタイルガイドライン
  • ローカライズされたグラフィック、写真、図、ビデオ、サウンドバイト、その他の複雑な要素
  • 人間が経済的に翻訳できない大量の情報
  • 異なる言語を話す顧客、従業員、ステークホルダー、
  • どの情報を翻訳するかはもはや彼らのものではないという決定を認識した。 ユーザーは どんなにひどいことに、もし彼らが望むなら。 組織にとっての課題は、できるだけ簡単にすることです。 ユーザが有利な立場で組織をキャストする良い翻訳を得るため、および
  • 外国語の話者が以下の方法でその情報を利用できるようにすることで、商業的に利益を得られるようにします。
  • 売上の増加(母国語でコミュニケーションをとると、購入する可能性が4倍高い)
  • より良い顧客サービスによる顧客ロイヤルティの向上 - FAQの提供や ユーザーの言語でのサポート ノートにより、ユーザーは自分の問題の多くを解決し、 そもそも、
  • 国際政策、議論、プロジェクトチームへの従業員の関与の拡大

7.2 もし

1. 翻訳アセットを 今後3~12か月の間に展開し始めます。

2. 今後 6 年間に、ユーザーが情報をシームレス翻訳テクノロジーを利用できるようにする 24ヶ月まで。 ビッグバンアプローチを採用するのではなく、 学習と洗練。

3. レバレッジ比率の高い翻訳資産に投資する。 これは、 複数の言語にローカライズされた組織 Web サイトのグラフィカル エレメント。 または 組織が繰り返し使用する用語を含む用語データベース。

4. 情報が関係するビジネスプロセスを見て、弱点があれば対処します。 ですから 商品の販売に重点を置いたeコマースサイト - 例えば、 それが 効果的な双方向コミュニケーションのためのインフラが整っていることを確認してください。 多言語チャットと電子メール翻訳。

5. ユーザーが、 組織がやっている。 ユーザーがより正確な翻訳をリクエストし、 組織の翻訳資産をユーザーにとってコスト効率の高いものにします。 サイドメリットは 組織は、そのユーザーが組織の翻訳に追加し、強化する翻訳の資金です。 アセット

8. 私たちと一緒に働く

WorldLingoは、シームレス翻訳技術のリーディングサプライヤーとなることを決意しています。 ですから 組織は勝者のプロフィールに合致し、 シームレスな翻訳革命、そして今、私たちと一緒に働き始めてください。

諮問委員会に参加し、ワーキンググループに参加し、技術をテストし、提案する シームレス翻訳が組織にとってより良く機能する改善 - 要するに 革命。

連絡先 WorldLingo、一緒に働き始めよう。 ワクワクする道 ご搭乗をお待ちしております。

©Copyright WorldLingo 2005年版

WorldLingoホワイトペーパー

シームレスな翻訳 - ユーザーへの配送

詳細を見る