Esta es una traducción por computadora de la página web original. Se suministra como información general y no debe considerarse completa ni exacta. Close Disclaimer

Consejos de internacionalización para su sitio web

Los siguientes consejos le ayudarán a preparar su sitio web para la localización.

1. Codifique y sirva sus páginas como Unicode

Si está planeando localizar su sitio en diferentes idiomas que la mejor codificación, debe elegir para sus páginas web es Unicode. Unicode es un tipo de presentación numérica de caracteres que es dos bytes, por lo que puede contener hasta 65535 caracteres para mostrar. Actualmente no hay idiomas hablados que tengan más de 65.535 caracteres, por lo que al utilizar Unicode como página de código no debería tener problemas con caracteres no se muestran. Para representar su página web como una página Unicode, especifique el conjunto de caracteres como UTF-8 en lugar de la línea de código predeterminada que aparece debajo en la parte superior de la página:

<meta HTTP-equiv="Tipo de contenido" content="text/html; charset=utf-8">

Otra ventaja de utilizar unicode para crear sus páginas es que le permite mostrar varias conjuntos de caracteres en una página. Esto es de gran utilidad para las páginas en las que desea mostrar más de una tipo de idioma, p. ej., páginas de presentación, listas de contenido de idiomas, etc. También tendrá que asegurarse su servidor web está configurado para enviar la página como Unicode al navegador. Si utiliza el servidor web Apache puede hacerlo editando el archivo .htaccess y asegurándose de que la directiva AddDefaultCharset se establece como:

Agregarcartel predeterminado utf-8

2. Use estilos en lugar de <fuente> y utilice las caras de fuente Unicode en su css

Usar estilos en lugar de incrustar <font> etiquetas en sus páginas le facilita el ajuste del texto tamaño para algunos idiomas en todo el sitio en una etapa posterior. Cuando cree sus páginas web en un idioma aparte del inglés, tiene limitaciones en el uso de las caras de fuente. Hay algunas caras de fuente en las ventanas que son se instala automáticamente y puede mostrar caracteres multilingües. Si te gustan tus visitantes, ve tus páginas correcto sin necesidad de instalar fuentes, deberá utilizar estas fuentes multilingües. El más común Las opciones de cara de fuente Unicode incluyen Arial, Verdana, Times New Roman & Tahoma.

3. Considere la posibilidad de crear sus documentos en un idioma XML para separar el estilo y el contenido

XHTML y XML + XSLT permiten traducir los archivos de origen de contenido de manera eficiente. Los tipos de documentos XML tienen soporte generalizado en varias aplicaciones de memoria de traducción, lo que significa que los traductores pueden funcionar directamente con los archivos de origen, lo que reduce el tiempo dedicado al formateo.

4. Considerar un flujo de texto líquido para permitir diferencias en la longitud de la palabra

En promedio, el texto alemán utiliza 1/3 más caracteres por palabra que los idiomas inglés y asiático mucho menos espacio para los personajes que las palabras en inglés. Su interfaz de diseño, diseño y navegación deben consideraciones para estas diferencias. Considere la posibilidad de utilizar el posicionamiento CSS para elementos de texto o utilice anchos de tabla relativos en los que las celdas se expanden o contraen en función del diseño del carácter.

5. Consideraciones de navegación

Algunos idiomas le obligan a aplicar algunos cambios en el diseño y la navegación de su sitio web. Por ejemplo, si tiene una barra de menú vertical, puede colocarla a la izquierda de sus páginas para las páginas en inglés y en la derecho para páginas árabes porque el árabe es un idioma RTL y las personas están acostumbradas a empezar a leer páginas desde de derecha a izquierda. Sin embargo, esta no es una regla, pero es mejor tenerla en cuenta al diseñar páginas.

6. Minimice el texto contenido en los gráficos cuando sea posible

Los gráficos o imágenes que contienen texto tardarán más en localizarse y no son tan fáciles de traducir como HTML texto. Por lo tanto, se recomienda considerar la sustitución del texto de un gráfico por texto HTML cuando sea posible. A menudo el formato del texto gráfico en idiomas asiáticos (conjuntos de caracteres de doble byte) puede requerir una computación especial herramientas que pueden aumentar su coste & recursos de tiempo. Es mucho más fácil usar el texto y codificar sus páginas en Unicode.

7. No incruste datos y evite el uso de secciones de CDATA

Todos los datos que no sean texto (p. ej., javascripts, consultas SQL) deben conservarse fuera del documento si posible y, en su lugar, vinculado con un mecanismo de inclusión. La mayoría de las herramientas de traducción no manejan CDATA muy bien y puede ser difícil realizar un seguimiento de los segmentos de código CDATA en línea, que pueden pasarse por alto en la traducción proceso.