Esta es una traducción por computadora de la página web original. Se suministra como información general y no debe considerarse completa ni exacta. Close Disclaimer

Consejos de traducción para su sitio web

Los siguientes 10 consejos te ayudarán a optimizar tu sitio web para usarlo con cualquiera de los sitios web de WorldLingo productos de traducción.

1. Utilice texto HTML en lugar de texto gráfico cuando sea posible

El servidor de traducción automática de WorldLingo solo traducirá las partes de texto HTML de su sitio. Esto significa el texto contenido en un gráfico no se traducirá. El uso de texto HTML en lugar de texto gráfico no solo garantizan una traducción perfecta de todos los elementos de la página, pero permitirán que su página se indexe fácilmente mediante motores de búsqueda, y permitirá que sus páginas se carguen más rápido y, por lo tanto, le ahorrarán costes de ancho de banda.

2. Considerar un flujo de texto líquido para permitir diferencias en la longitud de la palabra

El texto alemán utiliza de media un tercio más de caracteres por palabra que los idiomas inglés y asiático mucho menos espacio para los personajes que las palabras en inglés. Su interfaz de diseño, diseño y navegación deben consideraciones para estas diferencias. Considere la posibilidad de utilizar el posicionamiento CSS para elementos de texto o utilice anchos de tabla relativos en los que las celdas se expanden o contraen en función del diseño del carácter.

3. Especificar un glosario de temas para la traducción

Al especificar un glosario de temas relacionado con el contenido de su sitio, puede mejorar el precisión de la traducción. Los glosarios de temas permiten que los servidores de traducción automática de WorldLingo comprendan el tema, el contexto y el tono del contenido de tu sitio.

4. Usar diccionarios

Crear un diccionario y cargarlo en WorldLingo garantizará una mayor precisión en la traducción de su sitio. Los diccionarios indican a los servidores de traducción automática de WorldLingo qué palabras o frases deben omitir (hacer no traducir). También puede proporcionar traducciones alternativas para palabras y frases particulares de su sitio web especificando la palabra que se va a insertar, cuando se encuentra una ocurrencia de ella en la traducción.

5. Escribir contenido conciso

  • Recuerde que la traducción automática es un proceso informático que prefiere palabras y frases comunes
  • Comience con frases y frases sencillas, claras y formales
  • Mantenga las frases cortas, limitándolas a 15-20 palabras para obtener los mejores resultados
  • Si una frase contiene varias ideas/pensamientos, divídalos en una sola frase por idea/pensamiento
  • Evite palabras y frases innecesariamente complejas

6. Escribe de forma clara y formal

  • Expresa tus documentos de tal manera que evites idiomas, clichés, expresiones coloquiales y jerga
  • Considere el significado literal de las palabras e intente expresarlo en su lugar

7. Evitar la ambigüedad

  • Intente no utilizar palabras que tengan más de un significado, por ejemplo:
    - Utilice "película" en lugar de "película"
    - Utilice "pintar" en lugar de "imagen"
  • Las palabras que terminan en "ing" a veces pueden ser ambiguas, como "remar", que puede ser un sustantivo o un verbo. Dónde posible, elija una alternativa

8. Compruebe siempre la ortografía y la gramática

  • Una ortografía o gramática incorrectas provocan errores de traducción, por ejemplo, si una palabra se escribe incorrectamente, es posible que el traductor no pueda identificar la palabra en el diccionario

9. Tenga en cuenta los obstáculos de la punción

  • Evite el uso de signos de puntuación complicados, como paréntesis y guiones
  • Evite las abreviaturas o, si necesita usarlas, manténgalas coherentes
  • Utilice artículos delante de los elementos enumerados, por ejemplo:
    - En lugar de: el juez y el jurado
    - Uso: el juez y el jurado

10. No deje palabras en off

  • Algunas palabras pueden estar implícitas en el uso diario, como "eso, que, quién", etc. y a menudo se omiten cuando escribir texto: intente no hacerlo, ya que puede ser necesario en otros idiomas

Traductor de Office XP

Obtenga traducciones de WorldLingo desde Microsoft Word

Más información