Il s’agit d’une traduction assistée par ordinateur de la page Internet d’origine. Elle est fournie à titre indicatif et ne constitue en aucun cas une traduction complète et fidèle. Close Disclaimer

Actualités

Les communications avec les consommateurs doivent être mondiales

De nombreux surfeurs en ligne supposent que l’anglais est la seule langue du net, mais une abondance de recherches et les statistiques indiquent que la limitation de vos activités de surf aux sites en anglais réduit votre les opportunités de collecte d’informations et d’achat.

Une société internationale de données Rapport (IDC) - "Globalisation du site Web : L’impératif suivant pour Internet 2.0 Era », a déclaré que l’adoption rapide d’Internet se poursuivra dans les années à venir, mais le pourcentage de Les utilisateurs anglophones refuseront.

Forrester Research a constaté qu'à l'heure actuelle seulement 50 % des internautes parlent anglais, et qu'en 2005, il est on estime que seulement un tiers des entreprises Internet utiliseront l’anglais pour la communication en ligne.

La dynamique changeante de l’utilisation du langage sur le Net sera la plus affectée par une augmentation de la participation Web en Asie. Fin 2003, l’utilisation d’Internet en Asie passera de 38 millions (2000) à 95,83 millions en ligne les surfeurs, qui devraient représenter un quart du total mondial.

L’utilisation d’Internet en Europe devrait également augmenter en pourcentage de l’ensemble, avec les rapports de Jupiter que l’utilisation d’Internet en Europe triplera au cours des trois prochaines années.

Les opportunités d’achat des consommateurs nets qui n’ont accès qu’aux sites Web avec du contenu en anglais seront minimisés en raison de la quantité limitée d’informations sur les produits qu’ils peuvent recevoir.

Les consommateurs qui souhaitent acheter des produits ou des informations de recherche en Europe et en Asie devront avoir capacité à traduire le contenu dans leur langue.

Cela peut être accompli par des plug-ins d’outils de navigateur que la machine traduit le contenu Web sur demande.

Actuellement, un outil de navigateur est disponible auprès de WorldLingo. Les traductions ne sont pas parfaites, mais suffisant pour fournir à un surfeur la strie du site.

Placer un outil de navigateur sur la barre d’outils de votre navigateur Web est le moyen proactif de vous assurer que vous avez accès à la plupart du contenu d’Internet. Les autres méthodes permettant de rendre le Web accessible à tous les pays sont mains du Web Master qui fabrique les sites Internet.

Il existe trois domaines clés de mondialisation que les consommateurs doivent rechercher s’ils souhaitent avoir un double sens avec des entreprises non anglophones.

Zone 1. Ont-ils un traducteur de site Web ? - Les entreprises peuvent télécharger un objet de traduction à partir de www.worldlingo.com et le placer sur leur site Web. Cela permet aux consommateurs d’afficher les pages Web dans l’un des 8 langues gratuitement. Encore une fois, les traductions sont des traductions automatiques, donc elles ne sont pas à 100 % précis, mais ils représentent un grand pas en avant pour les visiteurs qui ne parlent pas la langue utilisée sur le site.

Zone 2 : Le site est-il localisé ? - La localisation est similaire à la traduction, sauf qu’elle prend en compte le nuances culturelles impliquées pour chaque pays, gère fréquemment les graphiques et les partenaires de localisation spécialisé dans la production de sites Web multilingues. Après avoir été localisé, le site Web prend le contrôle et le sentiment d’être développé pour une langue ou une culture particulière.

Si un site est localisé dans votre langue, c’est une bonne indication que l’entreprise a pris en compte votre besoins d’achat. Acheter sur ces sites est aussi simple que de faire un achat sur un site situé dans votre propre pays.

Étape 3 : N'oubliez pas l'e-mail - Combien d'e-mails recevez-vous suite à vos activités de cyber-achat ? Vous devez vous attendre à un numéro similaire de la part des non-anglophones une fois que vous aurez commencé à acheter sur des sites qui sont écrit dans une autre langue.

Vous avez peut-être de la chance et une famille d’intervenants multilingues talentueux à portée de main qui peuvent gérer ce ou vous pouvez vous permettre d’embaucher des locuteurs natifs. Mais beaucoup de gens ne peuvent pas, donc un e-mail un service de traduction est nécessaire.

WorldLingo dispose d’un système de traduction par e-mail qui vous fournit une traduction automatique (MT) gratuite du e-mail et un devis pour la traduction humaine (HT). La traduction automatique vous donne le sourire de l’e-mail et vous aide à trier le blé de la mousse. En tant que consommateur, le MT est utile car il peut vous fournir des informations telles que les caractéristiques d’un produit. Cependant, s’il s’agit d’un gros achat, comme un moteur véhicule, vous pouvez utiliser l’option HT pour vous assurer d’acheter de manière sensée.

En fournissant des e-mails et en créant des sites Web qui permettent aux entreprises de parler dans la langue de leurs clients, les communications avec les clients en langue étrangère s’amélioreront.

Si les consommateurs peuvent trouver des sites qui reconnaissent qu’Internet est véritablement mondial, c’est une situation gagnant-gagnant pour les deux parties. Les entreprises réaliseront plus de ventes et les consommateurs recevront plus de choix.

-fins-

À propos de WorldLingo

WorldLingo est un fournisseur de premier plan de solutions de traduction en ligne intégrées. Les services de la société vont des solutions de traduction automatique rentables à la traduction humaine professionnelle et à la localisation culturellement sensible. Un réseau mondial de plus de 5 000 traducteurs professionnels produit des traductions humaines. WorldLingo propose également des solutions uniques de traduction en temps réel pour les e-mails bidirectionnels et la messagerie instantanée. Ces solutions permettent aux entreprises et aux professionnels d'interagir facilement avec des publics multilingues internes et externes partout dans le monde. En combinant une traduction précise et rentable, WorldLingo fait de grands progrès pour éliminer les barrières linguistiques dans le monde du commerce.

WorldLingo produit des milliers de traductions chaque jour. Parmi ses clients figurent AT& ;T, Sony, Eli Lilly, Belkin, Cadbury Schweppes, Qualcomm, Priceline et Tribal DDB. WorldLingo est également un fournisseur officiel de services de traduction pour l’Union européenne. De plus, Microsoft a intégré la technologie de WorldLingo dans Office XP et Word 2002. WorldLingo est une organisation mondiale qui possède des bureaux aux États-Unis, en Australasie et en Europe.

Pour plus d’informations : contacter WorldLingo