Il s’agit d’une traduction assistée par ordinateur de la page Internet d’origine. Elle est fournie à titre indicatif et ne constitue en aucun cas une traduction complète et fidèle. Close Disclaimer

Actualités

Communiquer dans la langue de vos clients

« Vous persuadez quelqu’un uniquement dans la mesure où vous pouvez parler son langage, par la parole, le geste, la tonnalité, l’ordre, image, attitude, idée, identification de vos manières avec eux. »

La suggestion du rhétoricien du XXe siècle Kenneth Burke selon laquelle le choix de la langue est la clé pour persuader un est un bon conseil pour les spécialistes du marketing d’entreprise qui utilisent le WWW comme moyen de communication.

De nombreuses entreprises en ligne supposent que l’anglais est la seule langue du réseau, mais une abondance de recherches et les statistiques indiquent qu’il est absurde de limiter les communications à un seul dialecte.

Une société internationale de données Rapport (IDC) - "Globalisation du site Web : Le prochain impératif pour Internet 2.0 Era », a déclaré que l’adoption rapide d’Internet se poursuivra dans les années à venir, mais le pourcentage de Les utilisateurs américains vont décliner.

Forrester Research a constaté qu'à l'heure actuelle, seuls 50 % des internautes parlent anglais, et qu'en 2005, il est on estime que seul un tiers des internautes utiliseront l’anglais pour la communication en ligne.

À l’heure actuelle, selon les recherches d’Inktomi et de NEC, 14 % des sites Web sont dans une langue autre que l’anglais, qui ne laisse que 50 % des utilisateurs Web desservis par moins d’un sixième des sites Web d’Internet. Ces statistiques prouver qu’il est impératif pour les entreprises de se préparer à un Internet véritablement multilingue.

La dynamique changeante de l’utilisation du langage sur le Net sera la plus affectée par une augmentation de la participation Web en Asie. Fin 2003, l’utilisation d’Internet en Asie passera de 38 millions (2000) à 95,83 millions en ligne les surfeurs, qui devraient représenter un quart du total mondial.

L’utilisation d’Internet en Europe devrait également augmenter en pourcentage de l’ensemble, avec les rapports de Jupiter que les foyers européens en ligne tripleront au cours des trois prochaines années.

Avec ces augmentations des internautes non anglophones, la création de sites Web est uniquement en anglais réduit considérablement la base de revenus d’une entreprise, selon Forrester Research.

« Les entreprises qui ne présentent leurs sites Web qu’en anglais perdent jusqu’à 10 millions USD de ventes perdues par année », a déclaré Michael Putnam.

Forrester Research a également constaté que les entreprises américaines rejettent près de la moitié des commandes provenant de l’extérieur des États-Unis.

Le rapport IDC Web Globalization a mis en évidence le coût financier de la concentration uniquement sur les clients américains.

IDC a déclaré que d’ici 2003, les dépenses Internet atteindraient 1,64 billion de dollars. Les deux tiers de ce montant prévu proviendra de l’extérieur des États-Unis, le Japon et l’Europe occidentale devant représenter 47 % de ce dépenses.

Par conséquent, si les entreprises se concentrent sur les clients américains, elles passeront à côté des 66 % des dépenses en ligne menées par des internautes non anglophones.

Les entreprises américaines sont les pires contrevenants à ignorer les revenus potentiels provenant de la non-anglophone les clients, IDC constatant que 70 % (des entreprises américaines) attirent moins de 10 % de leurs ventes en ligne revenus de l’étranger.

Barry Parr, l’auteur du rapport de mondialisation du site Web d’IDC, a déclaré avec l’essor des personnes non anglophones Utilisateurs d’Internet, il est temps d’obtenir un avantage concurrentiel en vendant sur les marchés mondiaux.

« Avec plus de la moitié du marché potentiel en dehors des États-Unis, les entreprises qui ne se développent pas à l’international sont laissant la moitié de leurs revenus potentiels sur la table. »

Le rapport IDC indique qu’une partie substantielle du chiffre d’affaires proviendra des transactions B2B, avec un étonnante augmentation de 1 300 % des ventes B2B, passant de 107,7 milliards USD en 1999 à 1,1 billion USD en 2003.

Ces statistiques soulèvent la question du nombre de ventes supplémentaires qui pourraient être réalisées si les entreprises fabriquaient leurs sites multilingue. Alors, comment transformer votre site Web en une machine de vente multilingue ? Voici 3 étapes faciles :

Étape 1. Déterminez quelles langues vous offriront le meilleur rapport qualité-prix. Jetez un coup d’œil à votre ventes. Si vous commencez déjà à réaliser des ventes dans certains pays non anglophones, il est raisonnable de supposer qu’il y a beaucoup d’autres personnes disposées à acheter vos produits/services s’ils sont les seuls à pouvoir comprendre ce que vous disiez.

Consultez les statistiques de votre site Web. Ils vous diront généralement combien de coups ou d’impressions vous avez provenant de différents pays.

Téléchargez un traducteur de site Web à partir de WorldLingo et placez-le sur votre site Web. Cela permet aux visiteurs de voir vos pages Web dans l’une des 8 langues gratuitement. Les traductions sont des traductions automatiques, donc ne sont pas exacts à 100 %, mais ils représentent un grand pas en avant pour les visiteurs de votre site qui ne peuvent pas parler anglais. Mais plus important encore, à la fin de chaque mois, WorldLingo vous fournira un rapport vous montrant exactement combien de fois chaque page a été consultée dans une langue spécifique. Il s’agit de données difficiles que vous pouvez utiliser pour planifier votre stratégie Internet multilingue.

Une autre méthode pour rendre un site Web plus accessible aux clients internationaux est l’utilisation d’une traduction de navigateur outil. Deux des sociétés qui fournissent des outils de traduction sont WorldLingo et Babel Fish d’Alta Vista. Les deux fournir une fiche d’outil pour Internet Explorer 5, qui permet aux surfeurs de choisir la langue qu’ils souhaitent voir un site à (Babel Fish a cinq langues et WorldLingo en a huit).

Cependant, l’utilisation de ces outils de navigateur exige que le surfeur prenne l’initiative de télécharger le logiciel, par conséquent, l’utilisation de l’objet de traduction de site Web de WorldLingo est préférable car elle permet à Web les concepteurs doivent être proactifs dans la création d’un site multilingue.

Étape 2 Sélectionner une localisation partenaire de localisation est similaire à la traduction, sauf qu’elle prend en compte les nuances culturelles impliquées pour chaque pays, gère fréquemment les graphiques et les partenaires de localisation se spécialise dans la production de sites Web multilingues. Après avoir été localisé, le site Web prend l’apparence et le sentiment d’être développé pour une langue ou une culture particulière.

Il existe une grande variété de partenaires de localisation potentiels. Cela va des multinationales géantes aux boutiques spécialisées.

LISA, la Localization Industry Standards Association, dispose d’une liste plus complète de localisations partenaires sur leur site Web www.lisa.org.

Discutez des données que vous avez recueillies à l’étape 1 avec les partenaires de localisation, décidez de votre ensemble initial de et demandez-leur de vous fournir un devis et une explication de leur méthodologie à localiser sites Web. Vous en trouverez certaines spécialisées dans une ou deux langues spécifiques, tandis que d’autres plus importantes agissent en tant que chef de projet pour de nombreuses langues et sous-traiter le travail de traduction si nécessaire.

À la fin de la journée, choisissez les partenaires de localisation avec lesquels vous vous sentez à l’aise, pas nécessairement le moins cher. Ce sera le début d’une relation à long terme, car lorsque vous mettrez à jour votre site en anglais régulièrement, ils mettront à jour vos sites en langue étrangère.

Étape 3 : N’oubliez pas l’e-mail De nombreuses entreprises sur le net pensent le jour où elles lancent leur site Web, ils doivent simplement s’asseoir et regarder les commandes arriver, mais en fait, le travail vient de commencer. Comment de nombreux e-mails vous sont-ils envoyés à la suite de vos activités de marketing en ligne en anglais ? Vous devriez vous attendre à une numéro de téléphone provenant de non-anglophones une fois que vous avez lancé votre site Web multilingue.

Vous avez peut-être de la chance et une équipe de conférenciers multilingues talentueux fait partie du personnel qui peut gérer ce ou vous pouvez vous permettre d’embaucher des locuteurs natifs. Mais de nombreuses entreprises ne peuvent pas, et même celles qui peut trouver difficile de gérer les pics et les creux des e-mails entrants.

Une solution facile est à portée de main. Il est bon marché, rapide et efficace - non, vous n’avez pas besoin d’apprendre à parlez 43 langues différentes pendant votre temps libre.

WorldLingo dispose d’un système de traduction d’e-mails qui vous fournit une traduction automatique gratuite de l’e-mail et une citation pour la traduction humaine. La traduction automatique vous donne la vision de l’e-mail et vous aide trier le blé de la mousse. S’il s’agit d’un courrier indésirable, rangez-le. S’il s’agit d’une demande quotidienne, lancez une réponse standard prétraduite. S’il s’agit de quelque chose d’autre, faites un jugement de valeur - cela vaut-il le prix du citation humaine, disons 30 $, pour la faire traduire. S’il mentionne des commandes et beaucoup de signes de $, vous décider que c’est utile - il suffit de cliquer sur le lien du devis et WorldLingo aura un humain professionnel de vous renvoyer votre devis à l’heure d’Internet.

N’oubliez pas que les internautes sont synonymes de lenteur de réponse aux e-mails au mauvais service. Ne gaspillez pas l’argent que vous avez investi dans la localisation de votre site Web dans plusieurs langues différentes en ne pouvant pas répondre à votre les demandes des clients en temps opportun. La troisième étape de ce processus est déjà importante pour le client les relations, les tendances et les statistiques suggèrent que l’utilisation d’e-mails multilingues deviendra vitale dans les prochaines deux ans.

Forrester Research prévoit que le secteur du marketing par e-mail atteindra 4,8 millions USD d’ici 2004. Le rapport dit que dans les quatre prochaines années, les spécialistes du marketing vont envoyer plus de 200 milliards d’e-mails pour profiter la puissance d’Internet.

« Pour rester bien en vue dans ce qui va devenir un océan d’e-mails, les marketeurs vont avoir besoin des bonnes personnes, partenaires et structure en place pour établir des relations clients réussies », Nail de Forrester Research a dit.

Jupiter Communications s’attend également à une explosion des e-mails commerciaux. Il indique que le consommateur américain moyen recevra également 4 000 e-mails personnels et non marketing cette année, contre 1 750 l’année dernière.

En raison de ce volume élevé d’e-mails, Jupiter prévoit que les gens rejetteront davantage les e-mails mal communiqués fréquemment.

Le premier e-mail doit attirer l’attention du consommateur, et il est très peu probable que cela se produise s’il est écrit dans une autre langue.

En fournissant un e-mail qui permet aux entreprises de parler dans la langue de leur client, la traduction d’e-mail de WorldLingo améliorera les communications avec les clients en langue étrangère.

Mais voici le meilleur. Après avoir terminé ces trois étapes, les visiteurs s’attarderont deux fois sur votre site tant et selon Forrester Research, sont trois fois plus susceptibles d’acheter. Imaginez ce que cela fera à vos chiffres de vente.

Si Kenneth Burke était en vie aujourd’hui, il verrait les avantages persuasifs des communications Internet. Cependant, Je suis sûr qu’il disposerait d’un site Web localisé, avec un e-mail multilingue intitulé : « Vous persuadez quelqu’un uniquement dans la mesure où vous pouvez parler leur langue ».

-fins-

À propos de WorldLingo

WorldLingo est un fournisseur de premier plan de solutions de traduction en ligne intégrées. Les services de la société vont des solutions de traduction automatique rentables à la traduction humaine professionnelle et à la localisation culturellement sensible. Un réseau mondial de plus de 5 000 traducteurs professionnels produit des traductions humaines. WorldLingo propose également des solutions uniques de traduction en temps réel pour les e-mails bidirectionnels et la messagerie instantanée. Ces solutions permettent aux entreprises et aux professionnels d'interagir facilement avec des publics multilingues internes et externes partout dans le monde. En combinant une traduction précise et rentable, WorldLingo fait de grands progrès pour éliminer les barrières linguistiques dans le monde du commerce.

WorldLingo produit des milliers de traductions chaque jour. Parmi ses clients figurent AT& ;T, Sony, Eli Lilly, Belkin, Cadbury Schweppes, Qualcomm, Priceline et Tribal DDB. WorldLingo est également un fournisseur officiel de services de traduction pour l’Union européenne. De plus, Microsoft a intégré la technologie de WorldLingo dans Office XP et Word 2002. WorldLingo est une organisation mondiale avec des bureaux aux États-Unis, en Australasie et en Europe.

Pour plus d’informations : contacter WorldLingo