Il s’agit d’une traduction assistée par ordinateur de la page Internet d’origine. Elle est fournie à titre indicatif et ne constitue en aucun cas une traduction complète et fidèle. Close Disclaimer

Actualités

Les Jeux olympiques de Sydney doivent sauter les obstacles linguistiques pour gagner de l'or

Chaque jour, le World Wide Web fournit un moyen à une communauté mondiale ; ce n’est que tous les quatre ans que ce monde virtuel est reproduit sous forme physique.

Oxford Street, Pitt Street et Liverpool Street feront écho à une pléthore de langues diverses.

La question est : les restaurants, hôtels et sites touristiques de Sydney sont-ils préparés à l’afflux de touristes étrangers langue des locuteurs ?

Une société australienne, WorldLingo, fournit une solution multilingue pour répondre aux besoins de traduction hors ligne et en ligne.

Phil Scanlan, président de Worldlingo, a déclaré que le premier problème de langue qui doit être abordé est d'avoir localisé menus, brochures et autres supports promotionnels.

« Les clients sont quatre fois plus susceptibles d’acheter s’ils sont informés dans leur propre langue », Scanlan a dit.

M. Scanlan a déclaré que les sites touristiques couronnés de succès seront ceux qui disposent d’un personnel et de documents multilingues.

« Un touriste étranger sera moins susceptible de dépenser de l’argent pour le meilleur repas, s’il ne sait pas ce que sont contenus dans le repas. »

Cependant, c’est une grande erreur pour les entreprises de croire qu’elles peuvent simplement traduire des documents en langue étrangère et les touristes comprendront ce que l’entreprise propose. »

« Ils doivent également prendre en compte les nuances culturelles, ou une simple traduction de mots peut causer plus de préjudice que de bien. »

M. Scanlan a déclaré que c’est particulièrement le cas avec la communication Internet, où la localisation du Web le contenu est vital.

La localisation diffère de la traduction dans la mesure où toutes les nuances culturelles (c.-à-d. les couleurs) sont prises en compte.

Pourquoi localiser le contenu du site Web ?

Internet est de plus en plus utilisé par les pays où l’anglais n’est pas la langue maternelle.

Selon les statistiques de Global Reach, seuls 51,3 % des utilisateurs d'Internet considèrent l'anglais comme leur langue maternelle.

Environ 7,2 % parlaient japonais ; 6,7 % parlaient allemand ; 6,5 % parlaient espagnol ; 5,2 % de rayons Chinois ; et 4,4 % parlaient le français comme langue maternelle.

Les projecteurs placés sur Sydney pendant les Jeux olympiques entraîneront un afflux de touristes pendant les Jeux et dans les années à venir.

« Les entreprises qui ont préparé du contenu multilingue et du contenu en ligne récolteront des fruits rentables », a déclaré M. Scanlan a dit.

Il a dit que si les entreprises australiennes n’avaient pas localisé leurs sites Web à temps pour les Jeux olympiques, elles devraient ne pensent pas avoir manqué leur opportunité.

« Le public mondial de 3,5 milliards de personnes s’assurera qu’il y a beaucoup plus touristes qui affluent en Australie après les Jeux olympiques. »

« Les entreprises qui gagnent les touristes dans les années à venir seront celles qui localisent leurs sites Web maintenant », a déclaré M. Scanlan. « Cela laissera une impression favorable au service client à leurs visiteurs. »

Autres solutions de traduction

WorldLingo propose d’autres solutions de traduction qui faciliteront la communication entre les touristes et les entreprises.

Il s’agit notamment de traductions Web et par e-mail gratuites qui permettent aux visiteurs d’obtenir des informations sur la ville de Sydney.

Par exemple, les visiteurs peuvent utiliser l'outil de navigateur IE5 de WorldLingo pour traduire les sites australiens en leurs langue.

Cela permettra aux visiteurs d’examiner les destinations touristiques qui ont une présence Web.

Par exemple, les touristes peuvent découvrir ce que sont les animaux au zoo de Taronga Park en utilisant l’outil Browser.

Les touristes allemands pouvaient alors prévoir de se rendre au zoo de Mosman pour voir le Der neue Känguruh-, Wallaby- und Emu-Durchgang (la nouvelle promenade kangourou, wallaby et emu).

Un autre outil de traduction gratuit qui aidera les touristes à communiquer pendant leur séjour est WorldLingo's solution de traduction d’e-mails.

L'e-mail permet aux utilisateurs de traduire l'e-mail en langue étrangère dans leur propre langue, et il est également capable d’envoyer une réponse dans la langue de l’expéditeur d’origine.

Les touristes pourront faire des demandes par e-mail aux hôtels, restaurants et autres lieux touristiques. L’e-mail peuvent être renvoyés ultérieurement dans la langue du touriste.

« Un touriste espagnol pourrait se renseigner sur les horaires d’ouverture d’un restaurant par e-mail et recevoir une réponse dans leur langue natale », a déclaré M. Scanlan.

« Cela a des avantages pour le touriste, mais cela aidera également les entreprises de Sydney à augmenter le nombre de touristes l’argent qu’ils reçoivent. »

Les solutions de traduction de WorldLingo sont accessibles à l’adresse www.worldlingo.com. Tous fournissent des solutions instantanées pour aider les entreprises à rendre leur communication multilingue. Mais M. Scanlan a déclaré qu’à long terme, les entreprises qui souhaitent tirer le maximum de bénéfices des traductions doivent localiser leurs sites.

« Les solutions Web et e-mail de WorldLingo offrent des solutions rapides à la hausse des touristes », a déclaré M. Scanlan. « Mais afin de continuer à tirer le meilleur parti de la communication en ligne multilingue, il est impératif Les entreprises de Sydney envisagent de localiser leurs messages. »

-fins-

À propos de WorldLingo

WorldLingo est l’un des principaux fournisseurs de solutions de traduction en ligne intégrées. Les services de la société vont des solutions de traduction automatique rentables à la traduction humaine professionnelle et à la localisation culturellement sensible. Un réseau mondial de plus de 5 000 traducteurs professionnels produit des traductions humaines. WorldLingo propose également des solutions uniques de traduction en temps réel pour les e-mails bidirectionnels et la messagerie instantanée. Ces solutions permettent aux entreprises et aux professionnels d'interagir facilement avec des publics multilingues internes et externes partout dans le monde. En combinant une traduction précise et rentable, WorldLingo fait de grands progrès pour éliminer les barrières linguistiques dans le monde du commerce.

WorldLingo produit des milliers de traductions chaque jour. Parmi ses clients figurent AT& ;T, Sony, Eli Lilly, Belkin, Cadbury Schweppes, Qualcomm, Priceline et Tribal DDB. WorldLingo est également un fournisseur officiel de services de traduction pour l’Union européenne. De plus, Microsoft a intégré la technologie de WorldLingo dans Office XP et Word 2002. WorldLingo est une organisation mondiale avec des bureaux aux États-Unis, en Australasie et en Europe.

Pour plus d’informations : contacter WorldLingo