Il s’agit d’une traduction assistée par ordinateur de la page Internet d’origine. Elle est fournie à titre indicatif et ne constitue en aucun cas une traduction complète et fidèle. Close Disclaimer

Actualités

Les entreprises mondiales ignorent les clients étrangers

Près de 90 % des plus grandes entreprises mondiales ne répondent pas correctement aux messages électroniques en langue étrangère, malgré une augmentation continue de la variété des langues utilisées par les internautes.

Selon le troisième sondage WorldLingo and International Data Corporation (IDC) sur la langue des e-mails, la plupart des les 244 plus grandes entreprises au monde ne répondent pas efficacement aux e-mails qui ne sont pas dans leur langue langue.

Les e-mails ont été rédigés dans les langues suivantes : allemand, français, italien, portugais, espagnol, japonais ou anglais.

Le troisième sondage sur la langue des e-mails a entraîné une augmentation du taux de réponse (11,06 %) par rapport au inaugurale (9,34 %) et deuxième (8,9 %) enquête trimestrielle sur la langue des e-mails.

Une réponse est considérée comme correcte si une réponse est envoyée dans la même langue que l’e-mail d’origine, et que la réponse à la question posée dans l’e-mail de demande est correcte.

L’augmentation du taux de réponse à l’enquête 3 peut contribuer au fait que l’anglais a été inclus comme langue pour la première fois.

Les e-mails en anglais envoyés dans des pays dont la langue maternelle n’est pas l’anglais ont reçu un taux de réponse de 44,44 %.

Il y a eu une chute spectaculaire du taux de réponse linguistique suivant, qui consistait à envoyer des messages électroniques écrits en allemand (23,33 %).

Steve McClure, chercheur chez IDC, a déclaré que les résultats indiquaient que les plus grandes entreprises au monde ne sont pas préparées pour gérer le nombre croissant d’internautes non anglophones, qui représentent désormais plus de la moitié de tous les internautes.

« Ce que cela reflète, c’est un manque d’alphabétisation mondiale parmi les entreprises qui devraient mieux savoir », dit McClure.

« Cela deviendra plus important car les données démographiques du commerce électronique s’éloignent des États-Unis, devenir plus multilingue. »

Les taux de réponse les plus défavorables provenaient d’entreprises en Australie (0 %), au Japon (7,5 %) et aux États-Unis (8,00 %).

Le Royaume-Uni (13,04 %) et l’Allemagne (12,5 %) n’étaient que légèrement meilleurs. Les meilleurs taux de réponse provenaient de France (25 %) et d’Italie (21,05 %).

Les entreprises qui n’ont pas du tout répondu à l’e-mail faisaient partie des poids lourds des entreprises du monde entier.

Ils comprennent Wal-Mart Stores (États-Unis), Ford Motor (États-Unis), BP Amoco (Royaume-Uni), Daimler Chrysler (Allemagne) et Mitsui and Co (Japon).

Au cours des trois enquêtes, les entreprises italiennes ont enregistré la meilleure moyenne de réponse (24,41 %), tandis que les e-mails les messages écrits en espagnol ont enregistré la meilleure réponse moyenne à un e-mail en langue étrangère (18,04 %).

WorldLingo, une société de traduction en ligne, dispose d'une solution peu coûteuse et rapide pour envoyer des e-mails traduction, selon Phil Scanlan.

M. Scanlan, président de WorldLingo, a déclaré que le message électronique aurait pu être répondu correctement et rapidement en utilisant Le service de traduction d'e-mails à faible coût de WorldLingo. Le service est facilement intégré au courrier existant systèmes.

« Après la mise en œuvre du système de traduction de WorldLingo, la société recevra automatiquement une machine traduction de l’e-mail en langue étrangère, permettant au destinataire de vérifier l’importance de la  », dit-il.

« Si le message est jugé suffisamment important pour être traduit par l’homme, l’entreprise peut accepter les devis automatique fourni avec chaque traduction. »

-fins-

À propos de WorldLingo

WorldLingo est un fournisseur de premier plan de solutions de traduction en ligne intégrées. Les services de la société vont des solutions de traduction automatique rentables à la traduction humaine professionnelle et à la localisation culturellement sensible. Un réseau mondial de plus de 5 000 traducteurs professionnels produit des traductions humaines. WorldLingo propose également des solutions uniques de traduction en temps réel pour les e-mails bidirectionnels et la messagerie instantanée. Ces solutions permettent aux entreprises et aux professionnels d'interagir facilement avec des publics multilingues internes et externes partout dans le monde. En combinant une traduction précise et rentable, WorldLingo fait de grands progrès pour éliminer les barrières linguistiques dans le monde du commerce.

WorldLingo produit des milliers de traductions chaque jour. Parmi ses clients figurent AT& ;T, Sony, Eli Lilly, Belkin, Cadbury Schweppes, Qualcomm, Priceline et Tribal DDB. WorldLingo est également un fournisseur officiel de services de traduction pour l’Union européenne. De plus, Microsoft a intégré la technologie de WorldLingo dans Office XP et Word 2002. WorldLingo est une organisation mondiale avec des bureaux aux États-Unis, en Australasie et en Europe.

Pour plus d’informations : contacter WorldLingo