Il s’agit d’une traduction assistée par ordinateur de la page Internet d’origine. Elle est fournie à titre indicatif et ne constitue en aucun cas une traduction complète et fidèle. Close Disclaimer

Traduction du document : FAQ

Qui est WorldLingo ?
Quels sont les domaines de spécialisation de WorldLingo ?
Dans quelles langues WorldLingo est-il traduit ?
Comment WorldLingo qualifie-t-il nos linguistes ?
Comment WorldLingo gère-t-il les projets ?
WorldLingo envoie-t-il des rapports de statut sur les projets ?
Qui est le contact principal pendant le projet ?
Comment les changements sont-ils gérés au cours d’un projet ?
Quelle est la méthode de communication de WorldLingo ?
Existe-t-il des exigences particulières en termes de contrôle de version ?

Qui est WorldLingo ?

Fondée en 1998 dans le but spécifique d’aider les gens à communiquer et à faire des affaires sur les marchés étrangers, WorldLingo est aujourd’hui l’un des principaux services de traduction d’Internet, offrant des milliers de traductions chaque jour.

Quels sont les domaines de spécialisation de WorldLingo ?

Nous prenons en charge une gamme de formats de documents...
WorldLingo fournit une traduction professionnelle pour vos livres, brochures, catalogues, marchandises d'entreprise, e-mail, sites Web, dépliants, graphiques, contrats juridiques, manuels, multimédia, newsletters, brochures, brevets, présentations, matériel promotionnel, rapports et plus encore.

Domaines techniques d’expertise...
WorldLingo est spécialisé dans les traductions dans divers domaines, notamment :

  • Automobile
  • Aviation/espace
  • Banque
  • Brassage
  • Câble/Télécommunications
  • Chimie
  • Informatique
  • Construction
  • Économie/Entreprise
  • Électronique
  • Ingénierie
  • Science environnementale
  • Finances
  • Science alimentaire
  • Investissement
  • Juridique
  • Industrie des loisirs
  • Marketing
  • Mathématiques
  • Médical/pharmaceutique
  • Métallurgie
  • Militaire et gouvernement
  • Naval
  • Photographie/optique
  • Physique/Énergie atomique
  • Science politique
  • Science
  • Technologie

Dans quelles langues WorldLingo est-il traduit ?

WorldLingo se traduit dans et depuis toutes les langues commerciales. Voir notre liste complète des langues.

Comment WorldLingo qualifie-t-il nos linguistes ?

a. WorldLingo utilise uniquement des traducteurs natifs accrédités.

b. Tous nos traducteurs ont passé un test de traduction (spécifique à leur domaine d’expertise).

Avec tant de traducteurs et de « soi-disant traducteurs » dans le secteur, nous avons trouvé ces exigences extrêmement efficace pour choisir des traducteurs de haute qualité pour vous.

Les rédacteurs et les réviseurs linguistiques de WorldLingo ont généralement des diplômes dans leur langue appropriée, ou diplômes en traduction (avec mentions en grammaire/ou dans leur langue). Sinon, ils peuvent être des experts dans le objet du projet.

Tous les traducteurs WorldLingo sont choisis en fonction de leur capacité linguistique source et cible, traduction compétences, capacité d’apprentissage, structure de connaissances, etc. Nous sélectionnons ensuite la personne appropriée dans un grand nombre de candidats.

Comment WorldLingo gère-t-il les projets ?

La première étape d’un travail de traduction et/ou de localisation WorldLingo consiste à vous attribuer un chef de projet. Le chef de projet est votre représentant chez WorldLingo. Il s’assure que nous comprenons et répondons clairement à tous vos exigences. Ils assureront également votre satisfaction continue pendant toute la durée du projet.

Notre système de gestion de projet vous donne la confiance de savoir que vous avez un point de liaison unique fois. La section suivante décrit le cycle de vie typique de la traduction des documents :

  1. Nous obtenons les fichiers sources auprès de vous pour la traduction/localisation de votre document.
  2. Notre chef de projet évalue la portée des traductions requises pour la traduction/localisation de votre document.
  3. Nous fournissons un devis détaillé avec une ventilation des services de traduction/localisation requis, ainsi que avec un formulaire de « demande de traduction »
  4. A réception du formulaire de « demande de traduction », une convention est établie pour signature (il s’agit d’une obligation qui garantit que les deux parties répondent à chaque exigence nécessaire à la réussite du projet).
  5. Dès que nous obtenons votre approbation, le chef de projet affecte le traducteur approprié pour travailler sur votre projet. Si cela est demandé, le traducteur créera une mémoire de traduction lors de la traduction.
  6. Une fois terminé, un relecteur natif modifiera les traductions en conséquence.
  7. Notre assurance qualité (AQ) vérifie ensuite les incohérences qui peuvent s’être produites pendant et les corrige en conséquence (cela peut être dû à des différences pendant la traduction).
  8. Le produit traduit vous est renvoyé pour examen.
  9. Les modifications, le cas échéant, sont mises en œuvre après que vous avez examiné les fichiers.
  10. Le produit final vous est livré par e-mail ou FTP, selon votre choix.

Liaison client

Chef de projet
Le chef de projet est le principal point de contact pour toute communication concernant le projet. Il/elle coordonne le travail entre les traducteurs, les lecteurs de preuves, les éditeurs, les spécialistes techniques et l’AQ. Nous assurez-vous que le chef de projet affecté à votre projet possède les compétences nécessaires et la compréhension des questions techniques et culturelles impliquées dans la traduction et/ou la localisation de votre documentation. Le chef de projet est responsable envers vous de la livraison de votre projet dans les délais, dans les votre budget et à votre satisfaction. Il fournit régulièrement des rapports d’avancement sur votre projet. Ils effectuer un diagnostic et une analyse de votre documentation. Les textes qui nécessitent une traduction/localisation sont ensuite soumises aux traducteurs.

Artistes graphiques
L’Artiste graphique traduit/localise tous les graphiques contenus dans votre documentation. Ce peut impliquer l’édition, la manipulation et la création de nouveaux graphiques.

Traducteurs/relecteurs
Nos traducteurs et relecteurs sont tous des locuteurs natifs possédant des qualifications reconnues dans le secteur. Nous assurez-vous que les traducteurs affectés à votre projet disposent de l’expertise nécessaire dans votre secteur d’activité. Ce garantit l’utilisation d’une terminologie correcte, d’un contexte approprié et d’une exactitude culturelle.

Équipe technique
Chaque membre de notre équipe technique est un expert dans son propre domaine. Tous ont été soigneusement sélectionnés pour s’assurer qu’ils disposent de l’expérience et des qualifications nécessaires pour traiter votre documentation.

WorldLingo envoie-t-il des rapports de statut sur les projets ?

Dans les travaux complexes, il est important que vous soyez constamment informé de l’avancement de votre traduction emploi. Nous le faisons par le biais de conférences téléphoniques de production et de rapports d’état. De plus, nous avons une installation sur le Web qui vous permet de suivre votre statut de travail de traduction à tout moment.
Les types de rapports disponibles comprennent :

  • rapports d’état hebdomadaires préparés par le Chef de projet (ou selon la fréquence convenue avec le client)
  • signale au client les problèmes concernant le matériel source ou la documentation du projet
  • participation à des réunions régulières sur le statut spécifiques au projet avec le client

Veuillez noter : le cycle de vie ci-dessus varie en fonction de la taille de la tâche de traduction...

Qui est le contact principal pendant le projet ?

Le chef de projet sera le contact principal au cours du projet.

Comment les changements sont-ils gérés au cours d’un projet ?

Lorsque vous proposez une modification de la portée du projet, des spécifications de référence ou des exigences de temps, le Le chef de projet les évalue et évalue les effets que cela peut entraîner avant l’acceptation.

Si le changement nécessite une mise à jour du calendrier (généralement des étapes importantes déplacées de plus d’une semaine), ou ajustements à l’affectation des ressources (modification d’environ 10 %), le responsable de projet vous signale ce changement. Une fois qu’un accord a été conclu avec vous sur la modification du champ d’application ou de la référence du projet, le projet Le responsable met à jour toute la documentation liée au projet en conséquence (calendrier, spécifications et directives). Ils transfèrent ensuite les informations mises à jour aux personnes concernées. La modification sur le projet document serait enregistré et une liste de contrôle serait conservée.

Quelle est la méthode de communication de WorldLingo ?

90 % des communications du projet sont mises en œuvre par e-mail sur Internet. Toutes les communications écrites sont en anglais.

Existe-t-il des exigences spéciales en termes de contrôle de version ?

Pour les modifications du document source par le client, toutes les mises à jour doivent être planifiées, documentées et communiquées par le client selon ce qui a été convenu avant le début du projet. WorldLingo prendra les mesures appropriées mises à jour selon le rapport client.

Obtenir un devis de traduction

Sélectionner document(s) ou
Saisir le nombre de mots ou
Saisir le texte


Traduire à partir de :
Traduire en :

Pour plusieurs entrées, maintenez la touche de contrôle ou de changement de vitesse enfoncée lors de la sélection.