Esta es una traducción por computadora de la página web original. Se suministra como información general y no debe considerarse completa ni exacta. Close Disclaimer

Noticias

Comunícate en el idioma de tus clientes

"Convences a alguien solo en la medida en que puedas hablar su lenguaje, por habla, gesto, tonalidad, orden, imagen, actitud, idea, identificar sus formas con ellos”.

La sugerencia del retoriciante del siglo XX Kenneth Burke de que la selección de idiomas es la clave para persuadir a un persona es un buen consejo para los vendedores comerciales que utilizan la WWW como medio de comunicación.

Muchas empresas en línea asumen que el inglés es el único idioma en la red, pero abundan las investigaciones y las estadísticas indican que es loco limitar las comunicaciones al único dialecto.

Una Corp. Internacional de Datos Informe (IDC) - "Globalización del sitio web: El siguiente imperativo para Internet 2.0 Era", dijo que la rápida adopción de Internet continuará en los próximos años, pero el porcentaje de Los usuarios estadounidenses se negarán.

Forrester Research ha descubierto que, en este momento, solo el 50 % de los usuarios de Internet hablan inglés, y en 2005 se estima que solo un tercio de los usuarios de Internet utilizarán el inglés para la comunicación en línea.

En la actualidad, según la investigación de Inktomi y NEC, el 14 % de los sitios web están en un idioma distinto del inglés, que deja al 50 % de los usuarios web solo atendidos por menos de una sexta parte de los sitios web de Internet. Estas estadísticas demostrar que es imperativo que las empresas se preparen para una Internet verdaderamente multilingüe.

La dinámica cambiante del uso del lenguaje en la red se verá más afectada por un aumento de la participación web en Asia. A finales de 2003, el uso de Internet en Asia aumentará de 38 millones (2000) a 95,83 millones en línea surfistas, que se prevé que sea una cuarta parte del total mundial.

También se espera que el uso europeo de Internet aumente como porcentaje del total, con informes de Jupiter que los hogares europeos en línea se triplicarán en los próximos tres años.

Con estos aumentos en los usuarios de Internet que no hablan inglés, crear sitios web solo en inglés reduce sustancialmente la base de ingresos de una empresa, según Forrester Research.

"Las empresas que presentan sus sitios web solo en inglés están perdiendo hasta 10 millones de dólares en ventas perdidas por año", dijo Michael Putnam.

Forrester Research también descubrió que las empresas estadounidenses rechazan casi la mitad de los pedidos procedentes de fuera de EE. UU.

El informe de globalización web de IDC destacó el coste financiero de concentrarse únicamente en los clientes estadounidenses.

IDC ha indicado que para 2003 el gasto en Internet alcanzará los 1,64 billones de dólares. Dos tercios de esta cantidad proyectada vendrá de fuera de EE. UU., y se espera que Japón y Europa Occidental representen el 47 % de este gastos.

Por lo tanto, si las empresas se concentran en los clientes estadounidenses, se perderán el 66 % del gasto en línea realizado por usuarios de Internet que no hablan inglés.

Las empresas estadounidenses son los peores delincuentes a la hora de ignorar los ingresos potenciales de personas que no hablan inglés clientes, y IDC ha descubierto que el 70 % (de las empresas estadounidenses) consume menos del 10 % de su comercio electrónico ingresos procedentes del extranjero.

Barry Parr, autor del informe de globalización de sitios web de IDC, dijo con el auge de la habla no inglesa Usuarios de Internet, es hora de obtener una ventaja competitiva vendiendo a mercados globales.

"Con más de la mitad del mercado potencial fuera de EE. UU., las empresas que no se expanden internacionalmente dejando la mitad de sus ingresos potenciales sobre la mesa”.

El informe de IDC dice que una cantidad sustancial de los ingresos provendrá de transacciones B2B, con un un aumento sorprendente del 1300% en las ventas B2B desde los 107.700 millones de dólares de 1999 hasta los 1,1 billones de dólares de 2003.

Estas estadísticas plantean la cuestión de cuántas ventas más se podrían realizar si las empresas hicieran sus sitios multilingüe. Entonces, ¿cómo convierte su sitio web en una máquina de ventas multilingüe? Estos son 3 sencillos pasos:

Paso 1. Determine qué idiomas le ofrecerán el mayor impacto por su dinero. Eche un vistazo a su actual ventas. Si ya está empezando a realizar ventas en ciertos países que no hablan inglés, es razonable suponer que hay muchos otros dispuestos a comprar sus productos/servicios si solo pudieran entienda lo que estaba diciendo.

Echa un vistazo a las estadísticas de tu sitio web. Normalmente le dirán cuántos aciertos o impresiones tiene de diferentes países.

Descargue un traductor de sitio web de WorldLingo y colóquelo en su sitio web. Esto permite a los visitantes ver tus páginas web en cualquiera de los 8 idiomas de forma gratuita. Las traducciones son automáticas, por lo que no son 100 % precisos, pero son un gran paso adelante para los visitantes de tu sitio que no pueden hablar inglés. Pero lo que es más importante, al final de cada mes, WorldLingo le proporcionará un informe que le mostrará exactamente cuántas veces se ha visto cada página en un idioma específico. Estos son datos duros que puede utilizar para planificar su estrategia de Internet multilingüe.

Otro método para hacer que un Sitio web sea más accesible para los clientes globales es el uso de una traducción del navegador herramienta. Dos de las empresas que proporcionan herramientas de traducción son WorldLingo y Babel Fish de Alta Vista. Ambos proporcionar un complemento de herramientas para Internet Explorer 5, que permite a los surfistas elegir el idioma que deseen ver un sitio en (Babel Fish tiene cinco idiomas y WorldLingo tiene ocho).

Sin embargo, el uso de estas herramientas de navegador requiere que el surfista tome la iniciativa de descargar el software, por lo tanto, es preferible el uso del objeto del traductor del sitio web de WorldLingo, ya que permite los diseñadores deben ser proactivos en la creación de un sitio multilingüe.

Paso 2 Seleccione una localización de socio de localización es similar a la traducción, excepto que tiene en cuenta los matices culturales implicados para cada país, gestiona los gráficos y los socios de localización con frecuencia se especializa en la producción de sitios web multilingües. Después de ser localizado, el Sitio web adopta el aspecto y sensación de estar desarrollado para un idioma o cultura en particular.

Hay una amplia variedad de posibles socios de localización. Estos van desde multinacionales gigantes hasta boutiques especializadas.

LISA, la Asociación de Estándares de la Industria de Localización, tiene una lista más completa de localización socios en su sitio web www.lisa.org.

Comente los datos que recopiló en el paso 1 con los socios de localización, decida su conjunto inicial de idiomas y pídales que le proporcionen una cita y una explicación de su metodología para localizar sitios web. Encontrarás algunos especialistas en uno o dos idiomas específicos, mientras que algunos de los más grandes actúan como gestor de proyectos para muchos idiomas y externalizar el trabajo de traducción según sea necesario.

Al final del día, elija los socios de localización con los que se sienta cómodo, no necesariamente el más barato. Será el comienzo de una relación a largo plazo, porque a medida que actualice su sitio en inglés regularmente, actualizarán sus sitios en idiomas extranjeros.

Paso 3: No olvide el correo electrónico Muchas empresas en la red piensan que el día en que lanzan sus sitio web, solo tienen que sentarse y ver cómo llegan los pedidos, pero realmente el trabajo acaba de empezar. Cómo muchos correos electrónicos que recibe como resultado de sus actividades de marketing web en inglés? Deberías esperar un de habla no inglesa una vez que inicie su sitio web multilingüe.

Es posible que tenga suerte y que tenga un equipo de talentosos oradores multilingües en el personal que puede manejar este el correo electrónico en el idioma, o puedes permitirte contratar a hablantes nativos. Pero muchas empresas no pueden, e incluso aquellas que puede resultar difícil gestionar los picos y valles del correo electrónico entrante.

Sin embargo, hay una solución fácil a mano. Es barato, rápido y eficaz; no es necesario que aprenda a habla 43 idiomas diferentes en tu tiempo libre.

WorldLingo tiene un sistema de traducción de correo electrónico que te proporciona una traducción automática gratuita del correo electrónico. y una cita para la traducción humana. La traducción automática le da la esencia del correo electrónico y le ayuda ordenar el trigo del grano. Si se trata de correo no deseado, bóvelo. Si se trata de una consulta diaria, dispare un respuesta estándar traducida previamente. Si es algo más, haga un juicio de valor: ¿vale la pena el precio del cita humana, digamos 30 USD, para traducirla. Si menciona pedidos y muchos carteles de $, probablemente decida que es valioso: solo tiene que hacer clic en el enlace de la cita y WorldLingo tendrá un profesional presupuesto en tiempo de Internet.

Recuerde que los usuarios de Internet equivalen a una respuesta lenta al correo electrónico a un mal servicio. Así que no desperdicie el dinero que tiene invertido en localizar su sitio web en varios idiomas diferentes al no poder responder a su las consultas de los clientes de manera oportuna. El paso tres de este proceso ya es importante para el cliente relaciones, tendencias y estadísticas sugieren que el uso de correo electrónico multilingüe será vital en los próximos un par de años.

Forrester Research predice que el sector del marketing por correo electrónico alcanzará los 4,8 millones de dólares en 2004. El informe dice que en los próximos cuatro años, los especialistas en marketing enviarán más de 200 000 millones de correos electrónicos para aprovechar la potencia de Internet.

“Para seguir siendo prominentes en lo que se convertirá en un mar de correo electrónico, los especialistas en marketing van a necesitar a las personas adecuadas, y estructura para construir relaciones exitosas con los clientes", Nail de Forrester Research dijo.

Jupiter Communications también espera una explosión en el correo electrónico comercial. Dice que el consumidor medio de EE. UU. también recibirá 4000 correos electrónicos personales y no de marketing este año, en comparación con los 1750 del año pasado.

Debido a este gran volumen de correos electrónicos, Jupiter predice que las personas descartarán más correos electrónicos mal comunicados con frecuencia.

El primer correo electrónico debe llamar la atención del consumidor, y es muy poco probable que esto ocurra si es escrito en otro idioma.

Al proporcionar un correo electrónico que permita a las empresas hablar en el idioma de sus clientes, la traducción de correo electrónico de WorldLingo mejorará las comunicaciones con los clientes de idiomas extranjeros.

Pero aquí viene la mejor parte. Después de completar esos tres pasos, los visitantes se quedarán en su sitio dos veces según Forrester Research, es tres veces más probable que compre. Imagina lo que hará eso a sus cifras de ventas.

Si Kenneth Burke estuviera vivo hoy, vería los beneficios persuasivos de las comunicaciones por Internet. Sin embargo, Estoy seguro de que tendría un sitio web localizado, con correo electrónico multilingüe titulado: "Convence a alguien solo en la medida en que pueda hablar su idioma”.

-finales-

Acerca de WorldLingo

WorldLingo es un proveedor líder de soluciones de traducción online integradas. Los servicios de la empresa van desde soluciones de traducción automática rentables hasta traducción humana profesional y localización culturalmente sensible. Una red global de más de 5000 traductores profesionales produce traducciones humanas. WorldLingo también ofrece soluciones únicas de traducción en tiempo real para correo electrónico bidireccional y mensajería instantánea. Estas soluciones facilitan que las empresas y los profesionales interactúen con audiencias multilingües internas y externas en cualquier parte del mundo. Al combinar una traducción precisa y rentable, WorldLingo está dando grandes pasos para romper las barreras lingüísticas en el mundo del comercio.

WorldLingo produce miles de traducciones cada día. Los clientes incluyen AT&T, Sony, Eli Lilly, Belkin, Cadbury Schweppes, Qualcomm, Priceline y Tribal DDB. WorldLingo también es un proveedor oficial de servicios de traducción para la Unión Europea. Además, Microsoft ha integrado la tecnología de WorldLingo en Office XP y Word 2002. WorldLingo es una organización global con oficinas en EE. UU., Australasia y Europa.

Para obtener más información: póngase en contacto con WorldLingo