Esta es una traducción por computadora de la página web original. Se suministra como información general y no debe considerarse completa ni exacta. Close Disclaimer

Documento técnico

Traducción perfectaTM - entrega para el usuario

Un informe técnico de WorldLingo

Índice

1. Los próximos dos años serán eléctricos

1.1 Todo terminará en dos años
1.2 ¿Cómo llegamos aquí?
1.3 Los usuarios están a cargo
1.4 ¿Quiénes son estos usuarios?
1.5 ¿Qué usuarios exigen?

2. Exposición de los activos de traducción de una organización a los usuarios

3. La entrega de traducciones de calidad

3.1 ¿Cuál es la diferencia entre traducción y localización?
3.2 Una imagen dice mil palabras
3.3 Conversaciones sobre dinero
3.4 Aprovechamiento de los activos de traducción de la organización
3.5 La velocidad también es un problema de calidad

4. Una forma diferente de procesar documentos para su traducción

5. Traducir la economía en un buen sentido comercial

5.1 La basura de un hombre es el tesoro de otro
5.2 Utiliza datos reales para impulsar tus gastos de traducción

6. Teoría frente a práctica

7. Traducción perfecta

7.1 Y los ganadores son
7.2 Si

8. Trabaje con nosotros

1. Los próximos dos años serán eléctricos

Internet pone los recursos al alcance de los usuarios, permitiéndoles acceder a la información cuando como, donde y de la manera que les gusta. Este fenómeno ha desatado un cambio de paradigma en servicios de traducción.

Las empresas que aprovechen este nuevo paradigma:

  • Generar mayores ingresos,
  • Reducir los costes de traducción,
  • Lograr una penetración más amplia y profunda en el mercado,
  • Proporcionar servicios fiables y probados a su base de clientes a medida que entran en nuevos mercados, y
  • Ser líderes en la prestación de un nuevo modelo de negocio de servicios de relaciones con el que la mayoría de los clientes internacionales solo sueñan hoy en día

El enfoque de este cambio de paradigma no se centra tanto en la información que traducimos hoy, sino en la masa de información que no se traduce por motivos económicos y logísticos.

Este cambio de paradigma producirá ganadores y perdedores.

Cambiará el panorama competitivo para siempre. Los ganadores verán una explosión en su mercado actual compartir, desbloquear nuevos mercados y aprovechar oportunidades. Es posible que sus competidores globales nunca se recuperen de la inicio de cabeza concedido.

A continuación se muestra un esquema claro y conciso de los tres desarrollos clave para lograr este cambio de paradigma. Incluido es también un perfil de las organizaciones más adecuadas para implementar y, posteriormente, beneficiarse de esto cambio de paradigma.

Si su organización se ajusta al perfil, a continuación se explica cómo aprovechar sus activos de traducción en el mercado para garantizar el éxito. Si su organización no se ajusta al perfil, tiene un lista de verificación para posicionar a su organización como ganadora.

1.1 Todo terminará en dos años

Este paradigma no penetrará en el 100 % de las empresas comerciales y organizaciones gubernamentales en un plazo de dos años.

Sin embargo, los primeros en adoptar esta tecnología tendrán la oportunidad de descubrir necesidades latentes, desarrollar estrategias para encender estos recursos sin explotar, luego obtener y mantener una ventaja sólida.

Solo se necesitarán dos años para determinar los ganadores y los perdedores.

1.2 ¿Cómo llegamos aquí?

Babelfish de AltaVista expuso la enorme profundidad de la demanda de los usuarios de información en su propio idioma.

Ha sido igual de eficaz a la hora de exponer las carencias en la tecnología de traducción automática. Casi todo el mundo tiene su historia AltaVista en la que tradujo un documento a un idioma extranjero y tradujo el resultado de nuevo para producir un resultado divertido. La traducción automática ha llegado a un pared insuperable. La precisión del 65 % al 70 % parece ser la mejor que se puede esperar de la máquina como lo conocemos hoy en día. Se ha mantenido en ese nivel durante los últimos 20 años.

Algunos proveedores de traducción automática afirman tener una tasa de precisión del 90 %, pero a ojos de un usuario, el 90 % de precisión debe tener casi razón. Los usuarios no consideran que una palabra de cada diez sea casi correcta.

Dado que el sector de la traducción no podía conseguir que los ordenadores tradujeran con precisión, se centraban en ayudar las personas realizan traducciones de forma más rápida y mejor. En la creación de herramientas de productividad para las personas que rinden traducciones. Herramientas de memoria de traducción como Trados, Star, Déjà vu y SDLX; terminología herramientas de gestión; tecnologías de flujo de trabajo; sistemas de control de calidad y mucho más.

Las lecciones aprendidas utilizando estas herramientas de productividad, los activos ensamblados a través de su uso y los nuevos el poder de la información que los usuarios impulsarán este cambio de paradigma hacia la traducción sin problemas.

1.3 Los usuarios están a cargo

La posición de poder que poseen los usuarios en Internet y la ventaja competitiva obtenida por organizaciones que satisfagan las demandas de los usuarios impulsarán este cambio.

La decisión de traducir ya no pertenece a la organización: está al alcance de los usuarios. Más y más software concede al usuario la posibilidad de solicitar una traducción, normalmente una traducida por ordenador.

Microsoft, por ejemplo, ha incorporado el servicio de traducción de WorldLingo en cada copia de Office XP enviada y cada copia de Word 2002. Si un usuario desea una traducción, está a solo un clic de distancia. Cada día miles de los usuarios descargan y agregan WorldLingo Browser Translator a su navegador web, por lo que la web se traduce en el vuelan mientras surfean.

Esto es solo el principio. Observe cuando instale un nuevo producto de proveedores como Microsoft y Adobe, el idioma que habla es uno de los primeros elementos que especifica. En poco tiempo, Internet prestará servicio a usuario en su idioma nativo sin ninguna interacción requerida por el usuario. Internet simplemente "sabe" en qué idioma proporcionar la información. Será una experiencia perfecta para el usuario.

Añada a esto los usuarios de los servicios de tipo Babelfish y pronto tendrá decenas de millones de usuarios solicitar traducciones y los ordenadores realizarán esas traducciones.

Pero aquí está el roce,

Precisión

Las traducciones informáticas actuales no son lo suficientemente precisas.

La precisión de estas traducciones se puede mejorar drásticamente, pero generalmente los usuarios no tienen acceso a los "activos de traducción" (traducciones anteriores, memoria de traducción, bases de datos de terminología, etc.) esenciales para mejorar la precisión.

Estos activos son mantenidos por la organización propietaria de la información y son inaccesibles. Esa traducción los activos deben ser accesibles para el usuario que solicita una traducción para mejorar la precisión de los traducciones.

1.4 ¿Quiénes son estos usuarios?

Tienen casi 400 millones de unidades. Menos del 40 % habla inglés. En 2007, Accenture predice que el idioma web número uno será el chino.

Las investigaciones de IDC y Forrester muestran que los usuarios tienen entre tres y cuatro veces más probabilidades de comprar cuando se comunican con ellos en su idioma nativo. Además, pasarán el doble de tiempo en tu sitio web. El el imperativo empresarial está ahí para hacerlo bien.

Son sus clientes, sus clientes potenciales, sus empleados, sus socios, sus hijos y la comunicación con ellos no solo significa que se hable de ellos, sino de una comunicación bidireccional real que incorporará correo electrónico, chat y sistemas de comunicación en tiempo real.

La única forma rentable de proporcionar a estos usuarios traducciones hoy en día es por ordenador. Sin embargo, el las traducciones realizadas por ordenador en la actualidad no son lo suficientemente precisas.

Se espera que el número de buzones de correo electrónico en todo el mundo aumente de 505 millones en 2000 a 1200 millones en 2005, según International Data Corp. El volumen de información en Internet hoy y la cantidad de nueva información producida cada día por las organizaciones, significa que no hay suficientes personas cualificadas como traductores del planeta para satisfacer la demanda.

Además, la mayoría de los usuarios esperan obtener acceso a todo lo que hay en Internet al instante y que sea gratis. Cuando se incluyen estas variables de tiempo y coste en la ecuación, la economía y los aspectos prácticos de la traducción de dicha información no se acumula hoy.

1.5 ¿Qué usuarios exigen?

Los usuarios quieren que la traducción sea como la electricidad.

Cuando quieres luz, solo tienes que pulsar un interruptor. La mayoría de la gente no piensa si fue petróleo, carbón, viento, agua o sol que alimentaba la central eléctrica para producir la electricidad y encender la luz. Tampoco lo hacen ponderar realmente si es CA, CC o alimentación trifásica o si una bombilla candescente o fluorescente produce la luz. - Solo quieren luz.

La traducción es la misma; debería ser perfecto. Un usuario solo quiere información que pueda comprender. La mayoría no le importa si el hombre o la máquina lo producen, si se utiliza memoria de traducción y otras herramientas, si los traductores están en el país o no. Cuando solicitan información, la esperan en su idioma. ¿Por qué querrían en un idioma que no hablan?

En resumen, la traducción debe ser fluida.

En los próximos dos años, los "ganadores" ofrecerán la traducción como la electricidad. Debe ser transparente para el usuario. Estas son las tres áreas clave que han dado lugar a los avances para que esto sea posible:

A. Exposición de activos de traducción a usuarios de la información de la organización

B. La entrega de traducciones de calidad

C. Mejor procesamiento de los documentos para su traducción.


2. Exposición de los activos de traducción de una organización a los usuarios

Durante la última década, a medida que ha crecido el uso de herramientas de productividad para traductores humanos, la mayoría de las organizaciones (o las casas de traducción que han contratado) han tenido la oportunidad de acumular algunos activos de traducción como:

  • Traducciones existentes,
  • Memorias de traducción,
  • Bases de datos de terminología,
  • Gráficos localizados y
  • Directrices de estilo.

Estos activos de traducción son muy específicos de su empresa, división o línea de productos.

Muchas organizaciones ahora se dan cuenta del valor de estos activos de traducción y garantizan que los traductores asignen propiedad de estos activos como parte de su contrato de servicio. Sin embargo, ¿cuál es el uso de poseer estos activos si nunca se utilizan o solo se utilizan para fines muy limitados.

Por lo tanto, hoy en día una organización puede tener propiedad legal, pero muchos no podían realmente poner sus manos en su activos de traducción rápida o fácilmente. Un usuario no tendría oportunidad de aprovechar estos activos para obtener un una traducción más precisa. Los activos de traducción podrían almacenarse en PC individuales de la organización, en un montón de departamentos diferentes, muchos probablemente aún están en manos de los traductores.

La gestión de estos y otros activos de traducción se convertirá en el problema de traducción de la década para organizaciones globales.

La gestión no significa propiedad. Ciertamente, no significa guardarlos en una bóveda segura donde nunca se puede utilizar, o solo con extrema dificultad. El objetivo clave de gestionar estos activos de traducción es garantizar que los usuarios de la información de la organización puedan utilizarla de forma rentable y sin problemas para obtener la mejor traducción disponible.

Estos activos de traducción son una base clave para la provisión de un sistema de traducción sin problemas y una alta se debe poner prioridad en su dirección. El desarrollo de interfaces abiertas como TMX y TBX han hizo posible reunir estos activos dispares en un sistema de gestión adecuado.

TAMS de WorldLingoTM (Sistema de gestión de activos de traducciónTM) está a punto de lanzarse y actualmente está que se someten a pruebas beta. Tiene los siguientes objetivos:

  • Para garantizar la propiedad del activo de traducción,
  • Para garantizar la posesión del activo de traducción,
  • Para proporcionar a los usuarios una alta disponibilidad del activo de traducción,
  • Para gestionar activos de traducción de gran volumen,
  • Poder profundizar para servir a subconjuntos especializados del activo de traducción, y
  • Permitir a los usuarios el acceso al activo de traducción con el fin de traducir el documento como solicitado, pero no permitiendo que se robe un valioso activo corporativo.

Dado que este es un requisito clave para un sistema de traducción eficaz y sin problemas, si su organización desea participar en el programa beta para obtener experiencia de primera mano en la gestión eficaz de activos de traducción, luego contacto WorldLingo y solicita una beta para su organización.


3. La entrega de traducciones de calidad

La calidad de una traducción es mucho más amplia que simplemente la palabra correcta aquí o allá. “Documentos” de hoy son mucho más que palabras. Los documentos incluyen gráficos, fragmentos de sonido, vídeo, etiquetas inteligentes y mucho más. En el mundo del comercio electrónico, los documentos incluyen cantidades de dinero especificadas en varias divisas. Tal vez estos deberían pertenecen al ámbito de la localización en lugar de a la traducción.

3.1 ¿Cuál es la diferencia entre Traducción y Localización?

La respuesta sencilla es que a los usuarios no les importa. Eso es más detallado de lo que quieren o necesitan saber. Cuando buscan un documento, lo esperan en su idioma. No solo las palabras, sino todos los elementos.

3.2 Una imagen dice mil palabras

Este truismo universal ha sido totalmente ignorado por la industria de la traducción automática. Imágenes, diagramas y los gráficos que contienen texto simplemente no se traducen.

Sin embargo, si una imagen dice mil palabras, un diagrama traducido no supondría una gran diferencia para la comprensión de los documentos traducidos a máquina?

Un diagrama no traducido es como agitar una bandera roja en un toro. Salta de la página y dice este documento no se ha traducido correctamente. Una imagen traducida puede no implicar la traducción de ninguna palabra, pero más bien la sustitución de una versión culturalmente más apropiada.

Un sistema de traducción transparente puede ofrecer imágenes, diagramas, gráficos, animaciones, vídeos traducidos, presentaciones, sonidos, etc., sin problemas para el usuario.

3.3 Conversaciones sobre dinero

Sabes que sí.

Entonces, ¿por qué un documento traducido incluiría cantidades de dinero en moneda extranjera? Si un usuario vive en Alemania, ¿las cantidades en yuanes chinos realmente significan algo para el usuario? Quién sabe la cantidad exacta que se cobran una vez que se tienen en cuenta las variaciones del tipo de cambio?

Sin embargo, un sistema de traducción sin problemas en Internet puede acceder fácilmente a los tipos de cambio actuales para calcular la conversión. La organización podría definir reglas para garantizar que se cumplan los puntos de precio. Una multidivisa el servicio de pago significa que se le cobra al usuario el monto exacto que se le cotiza. Esta es un área en la que Los sistemas de traducción basados en Internet pueden ofrecer un resultado de mayor calidad que las traducciones tradicionales. Calidad que añadirá dólares a su balance final.

Si desea hacer negocios reales a través de Internet, debe facilitar lo más posible que la gente comprar en su lugar, y es mucho más probable que la gente compre si los precios están en su propia moneda. El cantidad es significativa para ellos. Además, los sistemas de pago multidivisa son muy fáciles y baratos de establecer hoy, en tan solo tres días podría aceptar pagos en 120 monedas diferentes.

3.4 Aprovechamiento de los activos de traducción de la organización

Si una organización hace que sus activos de traducción sean accesibles para los usuarios, los usuarios pueden obtener mucho más traducciones de calidad, tanto en términos de precisión como de coherencia. Estos activos de traducción incluyen:

  • Traducciones preexistentes,
  • Memoria de traducción,
  • Bases de datos de terminología,
  • Gráficos localizados, imágenes, diagramas, vídeo, fragmentos de sonido y otros elementos complejos,
  • Motores de traducción automática especializados y
  • Directrices de estilo.

De forma invisible para el usuario, un sistema de traducción sin problemas utilizará estos recursos de traducción para obtener la mejor traducción disponible para el usuario. La clave para esto es la Activo de traducción Sistema de gestión.

3.5 La velocidad también es un problema de calidad

La velocidad es un componente clave de la calidad de la experiencia de Internet de un usuario. Las cargas de página lentas hacen que los usuarios mucho estrés y hacer que todo el proceso sea agotador. Dada la oportunidad, estarán encantados de ir a otro sitio que no tiene retrasos.

Aunque la Traducción sin problemas implica un procesamiento mucho más intensivo, debe entregar el la traducción resultante más rápido. Para lograr este sofisticado almacenamiento en caché es necesario.


4. Una forma diferente de procesar documentos para su traducción

Los documentos de Internet son tridimensionales. Navega por ellos, en lugar de leer de arriba a abajo. Los profesionales de marketing sofisticados diseñan sitios web para tunelizar a los usuarios hasta el final deseado.

Para que un sistema de traducción sea fluido, debe navegar por el sitio web con el usuario, tomando la cookies, JavaScript, Perl, scripts CGI, elementos multimedia, en su zancada. Debe entregar al usuario hasta el final del túnel diseñado por el vendedor, por ejemplo, a un carrito de la compra y una página de pago.

Este sistema de procesamiento debe estar abierto y ser capaz de comunicarse a través de interfaces XML como TMX y TBX. Es debe acceder de manera eficiente a los sistemas de gestión de activos de traducción para la organización propietaria del documentar y utilizar los sistemas de almacenamiento en caché de manera eficiente.

Este sistema de procesamiento es de misión crítica y debe funcionar las 24 horas del día, los siete días de la semana, sin fallos. Es debe ser capaz de escalar y procesar volúmenes muy altos de traducciones, porque cada vez más usuarios usar con éxito documentos traducidos sin problemas, querrán acceder a cada vez más documentos.


5. Traducir la economía en un buen sentido comercial

En un mundo perfecto, todas las organizaciones tendrían toda su información traducida a todos los idiomas, expertos en cada país del mundo. Naturalmente, esta traducción se editaría y revisión. Estaría perfectamente localizado para cada país teniendo en cuenta toda la cultura consideraciones. Las transacciones serían en la moneda local y las traducciones serían constantes se actualizan para que siempre estén al día. Todas las comunicaciones relacionadas con esa información se realizarían en el idioma local. Además, todo esto se traduciría al instante.

Desafortunadamente, la economía invade el mundo perfecto y hay pocas organizaciones para las que el escenario pintado anteriormente es factible. Consciente o subconscientemente, cada organización toma decisiones sobre lo que traducirán a qué idiomas y a qué no. Invariablemente, esa decisión es impulsado por el probable retorno de la inversión en traducción.

La traducción fluida cambiará la dinámica de este análisis de coste/beneficio introduciendo un punto medio. Esto permitirá a los hablantes extranjeros acceder a mucha más información de una organización en un aumentar los niveles de ventas y satisfacción del cliente.

5.1 La basura de un hombre es el tesoro de otro

El valor que un usuario asigna a una información podría ser muy diferente al valor que se le asigna información por parte del propietario de la información. Una organización puede tener escariadores de notas de soporte técnico o usuario debates grupales que no podrían justificar el costo de haber sido traducidos por un traductor humano.

Sin embargo, si una de esas notas o discusiones contiene la solución a un problema en particular, una el hablante del idioma está teniendo, el usuario puede estar preparado para pagar una traducción humana. Sin embargo, primero el el usuario tiene que encontrar las posibles notas de apoyo o conversaciones que podrían proporcionar la respuesta. Esta es una opción extra que puede añadir a Traducción sin problemas. Pone más información en manos del usuario, información sobre la que un usuario puede tomar una decisión: ¿vale la pena que el ser humano se traduzca para obtener la solución exacta a mi problema?

A menudo, cuando los usuarios buscan soluciones, sienten que están buscando una aguja en un pajar. Si estuviera buscando una aguja de este tipo, ¿agradecería que alguien dijera que la aguja está debajo de uno de los esos diez trozos de paja? Traducción perfecta puede hacerlo por un usuario.

5.2 Utiliza datos reales para impulsar tus gastos de traducción

Las estadísticas basadas en el uso real de la información de la organización muestran en qué documentos se encuentran más para cada idioma. A través de la traducción transparente, una organización puede entender qué información obtendrán el máximo provecho al hacer que un humano lo traduzca.

El uso de estos datos generados a partir de un sistema de traducción transparente ayudará a la organización a obtener más se benefician de cada dólar que gastan en traducción humana.


6. Teoría frente a práctica

En teoría, a muchas organizaciones les gustaría gestionar centralmente este proceso de traducción sin problemas y el activos asociados con él. Sin embargo, esa no es la forma en que se construyó Internet ni la forma en que funciona.

Internet es incremental por su propia naturaleza: ver qué funciona y añadirle algo. Internet también se mueve rápidamente durante cinco años, un gran plan estrechamente controlado desde el centro.

Para tener éxito, un sistema de traducción transparente debe permitir que una organización ponga la infraestructura en lugar de uso por parte de los usuarios de su información, pero luego permitir que los usuarios utilicen esa infraestructura en un de manera ad hoc, porque lo harán.


7. Traducción perfecta

Esto es lo que llamamos "Traducción sin costurasTM" y todos los componentes están aquí hoy o están en etapas avanzadas de desarrollo y se enviarán en los próximos 6 a 12 meses. Puedo decir esto porque WorldLingo está enviando y desarrollando muchos de estos componentes. Tenemos cuidado de garantizar una fácil integración con las otras piezas del rompecabezas.

Así que ahora, depende de usted decidir si su organización va a ser uno de los ganadores del Revolución de la traducción sin problemas. ¿Utilizará su organización Seamless Translation para:

  • Generar mayores ingresos,
  • Reducir los costes de traducción,
  • Lograr una penetración más amplia y profunda en el mercado,
  • Proporcionar servicios fiables y probados a su organización a medida que entra en nuevos mercados, y
  • Ser un líder en la prestación de un nuevo modelo de negocio de servicios de relaciones con el que la mayoría de los clientes internacionales solo sueñan hoy en día

7.1 Y los ganadores son

Como se prometió en la introducción, este es el perfil de las organizaciones mejor posicionadas para ser ganadoras de Traducción perfecta. Ya serán grandes usuarios de servicios de traducción y tendrán:

  • Activos de traducción sustanciales:
  • Memoria de traducción
  • Bases de datos de terminología
  • Traducciones preexistentes
  • Directrices de estilo
  • Gráficos localizados, imágenes, diagramas, vídeo, fragmentos de sonido y otros elementos complejos
  • Grandes cantidades de información que los humanos no pueden traducir de una manera económicamente viable,
  • Clientes, empleados y partes interesadas que hablan diferentes idiomas,
  • Reconoció que la decisión sobre qué información traducir ya no es suya. El usuario traducirá por muy mal que sea, si lo desean. El desafío para la organización es facilitarlo lo más posible para que el usuario obtenga una buena traducción que exprese a la organización de forma favorable, y
  • Para beneficiarse comercialmente, ponga esa información a disposición de los oradores extranjeros a través de:
  • Aumento de las ventas (las personas tienen 4 veces más probabilidades de comprar si se comunica con ellos en su idioma nativo)
  • Mayor fidelidad del cliente a través de un mejor servicio al cliente, por ejemplo, la provisión de preguntas frecuentes y las notas de soporte en el idioma del usuario pueden permitir a los usuarios resolver muchos de sus propios problemas e incluso prevenir en primer lugar, y
  • Mayor participación de los empleados en políticas internacionales, debatesy equipos de proyectos

7.2 Si

1. Implementar una estrategia para poner sus activos de traducción a disposición de los usuarios de sus y empezar a desplegarla en los próximos 3 a 12 meses.

2. Empiece a poner a disposición de los usuarios las tecnologías de traducción fluida de su información en los próximos 6 a 24 meses. No mediante el uso de un enfoque masivo, sino una implementación pieza a pieza que permite aprendizaje y refinamiento.

3. Invierta en activos de traducción que tengan un alto índice de apalancamiento. Esto puede ser al tener los elementos gráficos en el sitio web de la organización localizados en varios idiomas. O ampliar sus base de datos de terminología para incluir los términos que su organización utiliza una y otra vez.

4. Observe el proceso comercial en el que está involucrada la información y aborde cualquier eslabón débil. Así que si es un sitio de comercio electrónico centrado en la venta de bienes: disponer de una instalación de pago multidivisa, p. ej. Si es un sitio de atención al cliente, asegúrese de tener la infraestructura para una comunicación bidireccional eficaz - chat multilingüe y traducción de correo electrónico.

5. Reconocer que el usuario de la información puede colocar un valor más alto en una traducción más precisa que el lo hace la organización. Facilite al usuario la solicitud de una traducción más precisa y aproveche la los activos de traducción de la organización para que sea rentable para el usuario. El beneficio secundario para el organización es la traducción financiada por ese usuario que añade y mejora la traducción de la organización activos.

8. Trabaje con nosotros

WorldLingo está decidido a ser el proveedor líder de tecnologías de traducción fluida. Así que si su la organización se ajusta al perfil de un ganador y está dispuesto a tomar las medidas necesarias para asegurarse de que gana del Revolución de la traducción sin problemas, entonces ¿por qué no empezar a trabajar con nosotros ahora?

Únase a nuestros paneles asesores, participe en nuestros grupos de trabajo, pruebe las tecnologías y sugiera mejoras que harán que la Traducción sin problemas funcione mejor para su organización; en resumen, únase a la revolución.

Contacto WorldLingo y empecemos a trabajar juntos. Es una carretera emocionante y nos encantaría tenerte a bordo.

©Copyright WorldLingo 2005

Informe técnico de WorldLingo

Traducción perfecta - Entrega para el usuario

Más información