Esta es una traducción por computadora de la página web original. Se suministra como información general y no debe considerarse completa ni exacta. Close Disclaimer

Traducción de documentos: Preguntas frecuentes

¿Quién es WorldLingo?
¿Cuáles son las áreas de especialización de WorldLingo?
¿En qué idiomas se traduce WorldLingo?
¿Cómo califica WorldLingo a nuestros lingüistas?
¿Cómo gestiona proyectos WorldLingo?
¿ WorldLingo envía informes de estado sobre proyectos?
¿Quién es el contacto principal durante el proyecto?
¿Cómo se gestionan los cambios durante el transcurso de un proyecto?
¿Cuál es el método de comunicación de WorldLingo?
¿Existen requisitos especiales en términos de control de versiones?

¿Quién es WorldLingo?

Fundada en 1998 con el propósito específico de ayudar a las personas a comunicarse y hacer negocios en mercados extranjeros, WorldLingo es actualmente uno de los servicios de traducción líderes de Internet, con miles de traducciones todos los días.

¿Cuáles son las áreas de especialización de WorldLingo?

Admite una gama de formatos de documentos...
WorldLingo proporciona traducción profesional para tus libros, folletos, catálogos, mercancías corporativas, correo electrónico, sitios web, folletos, gráficos, contratos legales, manuales, multimedia, boletines informativos, folletos, patentes, presentaciones, material promocional, informes y más.

Áreas técnicas de experiencia...
WorldLingo se especializa en traducciones en una variedad de campos, incluidos:

  • Automoción
  • Aviación/espacio
  • Banca
  • Elaboración de cerveza
  • Cable/Telecomunicaciones
  • Química
  • Informática
  • Construcción
  • Economía/Negocio
  • Electrónica
  • Ingeniería
  • Ciencias ambientales
  • Finanzas
  • Ciencias alimentarias
  • Inversión
  • Legal
  • Industria del ocio
  • Marketing
  • Matemáticas
  • Médico/farmacéutico
  • Metalurgia
  • Militar y gubernamental
  • Naval
  • Fotografía/óptica
  • Física/energía atómica
  • Ciencias políticas
  • Ciencia
  • Tecnología

¿En qué idiomas se traduce WorldLingo?

WorldLingo se traduce hacia y desde todos los idiomas comerciales. Vea nuestro lista completa de idiomas.

¿Cómo califica WorldLingo a nuestros lingüistas?

a. WorldLingo solo utiliza traductores nativos acreditados.

b. Todos nuestros traductores han superado una prueba de traducción (que es específica de su área de especialización).

Con tantos traductores y “llamados traductores” en la industria, hemos encontrado estos requisitos extremadamente eficaz a la hora de elegir traductores de alta calidad para usted.

Los editores y revisores lingüísticos de WorldLingo generalmente tienen títulos en su idioma adecuado, o títulos en traducción (con honores en gramática/o su idioma). Como alternativa, pueden ser expertos en el objeto del proyecto.

Todos los traductores de WorldLingo se eligen de acuerdo con su capacidad de idioma de origen y destino, traducción habilidades, capacidad de aprendizaje, estructura de conocimientos, etc. A continuación, seleccionamos a la persona adecuada de un un gran número de candidatos.

¿Cómo gestiona proyectos WorldLingo?

El primer paso en un trabajo de traducción y/o localización de WorldLingo es asignarle un gestor de proyectos. El gestor de proyectos es su representante en WorldLingo. Él/ella se asegura de que comprendemos y nos reunimos claramente con todos sus requisitos. También garantizarán su satisfacción continua durante todo el proyecto.

Nuestro sistema de gestión de proyectos te da la confianza de saber que tienes un único punto de enlace veces. La siguiente sección describe el ciclo de vida típico de la traducción de documentos:

  1. Obtenemos los archivos originales de usted para la traducción/localización de su documento.
  2. Nuestro gestor de proyectos evalúa el alcance de las traducciones necesarias para la traducción/localización de su documento.
  3. Proporcionamos un presupuesto detallado con un desglose de los servicios de traducción/localización requeridos, junto con con un formulario de “solicitud de traducción”
  4. Tras la recepción del formulario de “solicitud de traducción”, se redacta un acuerdo para su firma (esto es legal obligación que garantiza que ambas partes cumplan con cada requisito necesario para el éxito del proyecto).
  5. En cuanto obtenemos su aprobación, el gestor de proyectos asigna el traductor adecuado para trabajar en su proyecto. Si se solicita, el traductor creará una memoria de traducción mientras realiza la traducción.
  6. Una vez completado, un lector de pruebas nativo editará las traducciones en consecuencia.
  7. Nuestro Aseguramiento de la Calidad (QA) luego comprueba si se han producido incoherencias durante el proceso de traducción, y los corrige en consecuencia (estos podrían deberse a motivos lingüísticos o culturales diferencias durante la traducción).
  8. El producto traducido se le devuelve para que lo revise.
  9. Los cambios, si los hubiera, se implementan después de haber revisado los archivos.
  10. El producto final se le entrega por correo electrónico o FTP.

Enlace del cliente

Gestor de proyectos
El gestor de proyectos es el principal punto de contacto para todas las comunicaciones relacionadas con el proyecto. Él/ella coordina el trabajo entre traductores, lectores de pruebas, editores, especialistas técnicos y el departamento de QA. Nosotros asegurarse de que el gestor de proyectos asignado a su proyecto tenga las habilidades necesarias y un comprensión de los problemas técnicos y culturales implicados en la traducción y/o localización de su documentación. El gestor de proyectos es responsable ante usted de la entrega de su proyecto a tiempo, dentro de su presupuesto y a su satisfacción. Proporciona regularmente informes de progreso sobre su proyecto. Ellos completar un diagnóstico y un análisis de su documentación. Los textos que requieren traducción/localización se envían a los traductores.

Artistas gráficos
El Artista gráfico traduce/localiza cualquier gráfico contenido en su documentación. Esto puede implicar la edición, manipulación y creación de nuevos gráficos.

Traductores/Revisores
Nuestros traductores y lectores de pruebas son hablantes nativos con calificaciones reconocidas en la industria. Nosotros asegurarse de que los traductores asignados a su proyecto tengan la experiencia necesaria en su sector empresarial. Esto garantiza el uso de la terminología correcta, el contexto adecuado y la precisión cultural.

Equipo técnico
Cada miembro de nuestro equipo técnico es un experto en su propio campo. Todos han sido cuidadosamente seleccionados para asegurarse de que tengan la experiencia y las cualificaciones necesarias para gestionar su documentación.

¿ WorldLingo envía informes de estado sobre proyectos?

En el trabajo complejo, es importante que esté constantemente informado sobre el progreso de su traducción trabajo. Lo hacemos a través de conferencias telefónicas de producción e informes de estado. Además, tenemos una instalación en la web que le permite realizar un seguimiento de su estado de trabajo de traducción en cualquier momento.
Los tipos de informes disponibles incluyen:

  • informes de estado semanales preparados por el gestor del proyecto (o según la frecuencia acordada con el cliente)
  • informa al cliente sobre problemas relacionados con el material fuente o la documentación del proyecto
  • participación en reuniones periódicas de estado específicas del proyecto con el cliente

Tenga en cuenta lo siguiente: el ciclo de vida anterior varía en función del tamaño del trabajo de traducción...

¿Quién es el contacto principal durante el proyecto?

El gestor del proyecto será el contacto principal durante el transcurso del proyecto.

¿Cómo se gestionan los cambios durante el transcurso de un proyecto?

Cuando usted proponga cualquier cambio en el alcance del proyecto, las especificaciones de referencia o los requisitos de tiempo, el El gestor de proyectos los evalúa y evalúa los efectos que esto puede tener antes de su aceptación.

Si el cambio requiere una actualización de la planificación (normalmente los hitos se han movido más de una semana), o ajustes en la asignación de recursos (alrededor de un 10% de cambio), el gestor de proyectos le informa de este cambio. Una vez que se ha alcanzado un acuerdo con usted sobre el cambio en el alcance o la referencia del proyecto, el proyecto El gerente actualiza toda la documentación relacionada con el proyecto en consecuencia (programa, especificaciones y directrices). Luego, transfieren la información actualizada a quien les preocupa. La modificación en el proyecto se registraría y se mantendría una lista de verificación.

¿Cuál es el método de comunicación de WorldLingo?

El 90 % de las comunicaciones del proyecto se implementan por correo electrónico en Internet. Todas las comunicaciones escritas están en inglés.

¿Existen requisitos especiales en términos de control de versiones?

Para los cambios del documento fuente por parte del cliente, cualquier actualización deberá ser programada, documentada y comunicada por el cliente de acuerdo con lo acordado antes del inicio del proyecto. WorldLingo hará los de acuerdo con el informe del cliente.

Obtener un presupuesto de traducción

Seleccionar documento(s) o
Introducir recuento de palabras o
Introducir texto


Traducir de:
Traducir a:

Para varias entradas, mantenga presionada la tecla de control o cambio al seleccionar.