翻訳資産を最大限に活用していますか?
効率と低いオーバーヘッドは、ほとんどの企業が達成するために懸命に努力するものです。 ですから ほとんどの企業は翻訳にどれだけの時間とお金を費やしているかについて、かなりうまく対処できるでしょう。 しかし、我々の経験では、企業が支出を監査することが難しいと感じることがよくあります。 翻訳購入の断片的な性質によるものです。 一部の人は、 そして、多くの人が、彼らが委託する翻訳の可能性を完全に失っています。
企業に密接に質問すると、社内で翻訳が委託されている場所では、 多くの場合、多くの異なる部門の予算から資金が供給されます。 ドキュメントを一度翻訳し、 翻訳されたコピーを他の支店で簡単にアクセスできるようにすることで、大幅な節約を達成しました。
翻訳資産管理が成功の鍵
翻訳を依頼するたびに、 今後数年間、会社全体で繰り返し再利用されます。
多くの企業は、翻訳メモリを使用して翻訳資産を構築することでスタートを切っています。 残念ながら、これらの翻訳アセットは頻繁にアクセスできず、さまざまな場所に保管されています 企業とそのサプライヤー全体に適用されます。 通常、いくつかのバージョンが浮かんでいて、 まったく同じです。 どの最新が最新か、または最後のジョブへの最終編集が 翻訳の記憶 それでも、翻訳メモリは通常フラットファイルに保存され、 翻訳メモリを資産として完全に活用することは不可能です。
WorldLingoの翻訳資産管理システムである、これら既存の翻訳資産を は、リソースと ツール これらの資産には以下が含まれます。
- 既存の翻訳
- 翻訳の記憶
- 用語集
- 用語データベース
- '翻訳しない' リスト
- ローカライズされたマルチメディア - グラフィック、写真、図、ビデオ、サウンドバイト、その他の複雑な要素。
- 専門機械翻訳エンジン
- スタイルガイドライン
- 文字プロファイル
翻訳資産管理は、 以下の翻訳ソリューション – 翻訳に合わせて構成およびカスタマイズされ、 企業のコミュニケーションニーズ

システムは、すでに持っている翻訳を検出し、迅速かつ簡単に再利用できるようにします。 新しい翻訳プロジェクトや強化された自動翻訳のために。 その結果、将来の翻訳は 生産コストが安く、一貫性から得られるため、一貫性の恩恵も受ける オリジナル翻訳
WorldLingoのTAMS−(*(Translation Asset Management System−(*)はリリース間近で、現在 ベータテスト中。 以下の目的があります。
- 翻訳資産の所有権を確保するため、
- 翻訳資産を確実に保有するため、
- 翻訳アセットの高可用性をユーザーに提供するには、
- 大量の翻訳アセットを処理するには、
- 翻訳アセットのスペシャリストサブセットにサービスを提供するには、
- 文書を 貴重な企業資産を巡回することを要求したが、許可しなかった。
- さまざまな専門翻訳ソリューションの基礎を提供する。
ベータプログラムに参加して、 翻訳資産の効果的な管理をお願い致します。 ベータスロットのリクエスト あなたの組織のために。