翻訳資産を最大限に活用していますか?
効率性と低い間接費は、ほとんどの企業が達成しようと努力しているものです。 ですから 翻訳にかける時間と費用を 適切に管理している企業です しかし、当社の経験では、企業が支出の監査を困難にしていることがよくあります。 その理由は翻訳購入の断片的な性質にあります。 何の翻訳もしない人もいます その多くが、委託した翻訳の可能性を完全に失っています。
企業によく質問すると、社内で翻訳の委託を受けているところでは、 は、多くの場合、さまざまな部門の予算から資金を得ています。 文書を一度翻訳して、 他の支社が翻訳したコピーに簡単にアクセスできるようにすることで、大幅な節約が実現しました。
翻訳資産管理は成功の鍵
翻訳を依頼するたびに、潜在的な価値がある貴重な資産にお金を払うことになります。 何年もの間、会社全体で繰り返し再利用する。
多くの企業は、翻訳メモリを使用して翻訳資産を構築することから始めています。 残念ながら、これらの翻訳アセットはアクセスできないことが多く、さまざまな場所に保管されています 企業とそのサプライヤー全体にわたります。 通常、いくつかのバージョンが浮かんでいますが、どれも 全く同じです 最新のものがどれであるか、または最後のジョブに対する最終編集が反映されるかどうかは誰にもわかりません 翻訳メモリ それでも、翻訳メモリは通常フラットファイルに保存され、 翻訳メモリを資産として活用することは不可能です。
WorldLingoのTranslation Asset Management System™は、これらの既存の翻訳資産を は、リソースおよびリソースの両方として、企業全体でアクセス可能な強力なデータベースに ツール これらの資産には、以下が含まれます。
- 既存の翻訳
- 翻訳メモリ
- 用語集
- 用語データベース
- 「翻訳しない」リスト
- ローカライズされたマルチメディア - グラフィック、写真、図表、ビデオ、サウンドバイト、その他の複雑な要素。
- 専門の機械翻訳エンジン
- スタイルガイドライン
- キャラクタープロフィール
翻訳アセット管理は、お客様の企業に 翻訳ソリューション - 翻訳およびカスタマイズのニーズを満たす コミュニケーションのニーズに応えます。

システムにより、既存の翻訳が検知され、迅速かつ簡単に再利用できます。 人による新しい翻訳プロジェクトや、高度な自動翻訳。 その結果、将来の翻訳は 製造コストが安くなり、一貫性の恩恵も受けます。なぜなら、 オリジナル翻訳
WorldLingoのTAMS™(Translation Asset Management System™)はリリース間近で、現在 ベータテスト中。 以下の目的を有する:
- 翻訳資産の所有権を確保するため、
- 翻訳資産を確実に所有するため、
- 翻訳アセットの高可用性をユーザーに提供するには、
- 大量の翻訳資産を扱うには、
- ドリルダウンして翻訳アセットのスペシャリストサブセットに
- 文書の翻訳を目的とし、翻訳アセットへのアクセスをユーザーに許可する 価値ある企業資産を盗むことを許さないこと。
- さまざまな専門翻訳ソリューションの基盤を提供します。
ベータプログラムに参加して、 翻訳資産の効果的な管理、その後、 ベータスロットをリクエストする あなたの組織にとって
