WorldLingo's oplossing voor e-mailvertaling
Aangezien er eind 2001 meer niet-Engelstaligen dan Engelstaligen op het internet zullen zijn, veel bedrijven vertalen hun marketingmateriaal en websites in verschillende vreemde talen.
Dit heeft echter geleid tot een onverwacht probleem - de buitenlandse e-mail.
Omgaan met een dagelijkse wankeling van e-mail is voor de meeste bedrijven voldoende hoofdpijn zonder te hoeven worstelen om elke keer dat een klant of leverancier in het buitenland een e-mail stuurt een vertaler te vinden. E-mail vertalingen zijn een gedoe voor vertalers, vaak gezien als een belemmering voor grotere en meer lucratieve vertaalbanen. Omdat veel vertalers minimumprijzen voor vertalingen vaststellen, kan het duur zijn om een e-mail te laten vertalen en tijdrovend.
Voor lokalisatieleveranciers is het probleem - hoe geweldig het werk dat u doet bij het lokaliseren van een website ook is, als de e-mail in vreemde taal verloopt niet soepel, het is een probleem waar de klant dag na dag aan wordt herinnerd na de dag. Dit is niet de manier waarop u wilt dat een klant uw laatste baan onthoudt wanneer u hem/haar pitcht voor meer zaken doen.
Het Australische bedrijf WorldLingo is in deze kloof gestapt door een gratis automatische e-mailmachine te ontwikkelen vertaaldienst. Met de gratis machinevertaling kan uw klant de meeste e-mails zeer goed afhandelen snel. Voor de rest is een menselijke vertaling slechts een klik verwijderd, maar er geldt een kleine vergoeding.
En als de lokalisatieleverancier die de technologie van WorldLingo integreert in de website van uw klant, verdient u een commissie op deze menselijke vertalingen.
Sinds de Localization Industry Standards Association (LISA) de uitdaging heeft vastgelegd "Om meertalige barrières in een wereldwijde onderneming" voor het LISA Forum 2000, gebruikt WorldLingo het forum als de officiële lancering voor de nieuwe service.
“Communiceren met klanten is moeilijk genoeg als je hun taal niet spreekt, maar niet in staat bent om communiceren met anderen in uw organisatie is echt moeilijk, zegt WorldLingo Director Phil Scanlan. Ik ben zeker dat wereldwijde ondernemingen die WorldLingo gebruiken een groot verschil zullen merken in hun reactievermogen zowel snel als kosten."
(Het LISA Forum 2000 wordt van 8 tot 10 maart 2000 gehouden in de Hyatt Regency Crystal City in Washington DC, VS)
Experts voorspellen dat eind volgend jaar meer dan de helft van alle internetgebruikers een taal zal spreken anders dan Engels. Voor bedrijven die op zoek zijn naar een aandeel in deze lucratieve en groeiende markten, zijn de lopende kosten van het bedienen van klanten die reageren op vertaald marketingmateriaal en websites kan verboden zijn. Volgens WorldLingo Director Phil Scanlan kunnen kleine bedrijven het zich niet veroorloven om taalkundigen in dienst te hebben voor vragen van klanten. “Zelfs grote bedrijven vinden dit een aanzienlijke overhead.”
"Het inschakelen van contractvertalers voor e-mails kan moeilijk zijn, tegen de tijd dat u een taalkundige hebt gevonden met de juiste vaardigheden en een offerte verkregen, maakt de minimale kosten voor zelfs een korte e-mail dit een dure proces, vooral als u ontdekt dat het slechts junkmail is. Met WorldLingo arriveert de e-mail in uw inbox met een machinevertaling en een citaat voor een goede menselijke vertaling.”
Phil Scanlan zegt dat het gemakkelijk dood is. "Door gewoon uw e-mail te openen, kunt u het bericht van de machinevertaling en beslis snel of u een menselijke vertaling nodig hebt. Als je de menselijke vertaling, klik op de WorldLingo link en u ontvangt een goede vertaling in internettijd.”
Voor de klant die in het buitenland spreekt is dit alles naadloos. Ze weten niet dat de vertaaldienst zijn uitgekocht. Ze krijgen gewoon een tijdige reactie op hun e-mail. WorldLingo creëert nieuw werk mogelijkheden voor vertalers, door e-mailvertaling te bundelen. Ze hebben een wereldwijd netwerk opgezet van ervaren vertalers die de e-mailvertalingen uitvoeren.
Hoe werkt het?
Klanten van WorldLingo hebben een e-mailalias opgezet voor elk van hun specifieke nationale markten. Alle e-mails gaan naar WorldLingo en worden automatisch machinaal vertaald en doorgestuurd naar de klant met een offerte voor een menselijke vertaling. Met de machinevertaling kan de ontvanger bepalen of het junkmail is, iets die kan worden beantwoord met een standaard vooraf vertaald antwoord of als het een belangrijke opdracht of contract is die moet worden vertaald om ervoor te zorgen dat de details correct zijn.
Het bedrijf kan vervolgens reageren op de machine of de menselijke vertaalde e-mail en het e-mailbericht beantwoorden via WorldLingo voor een machinevertaling. Deze arriveert op de bestemming met het originele antwoord in het Engels, een gratis machine vertaald antwoord en een offerte voor een menselijke vertaling die de ontvanger moet betalen als ze ervoor kiezen om de service te gebruiken. Als het een waardevolle klant is en een belangrijke communicatie, kan een bedrijf ervoor kiezen om het wetsvoorstel aan het einde te voet te zetten als er een menselijke vertaling nodig is voor het antwoord.
Met andere woorden, afhankelijk van de aard van het bedrijf een aanzienlijke hoeveelheid niet-kritieke vertaling werk is gratis toegankelijk. Klanten van WorldLingo betalen alleen voor veilige en vertrouwelijke menselijke vertaling werken wanneer en wanneer ze het nodig hebben en tegen een prijs die vooraf wordt geciteerd en bekend is.
Deze nieuwe dienst is een zegen voor bedrijven die moeite hebben gehad om nauwkeurige en tijdige vertalingen te verkrijgen voor inkomende e-mail in vreemde taal. Bijvoorbeeld een bedrijf dat zich onlangs richt op de Japanse markt vertaald marketingmateriaal in Japan heeft gedistribueerd en hun website heeft laten vertalen. Alleen om te ontdekken die inkomende Japanse e-mail arriveerde als glibberig omdat hun computer de Japanse tekens - dit is het geval bij de meeste computers met Windows 98 buiten Japan. Dit betekende dat ze had de e-mail niet kunnen vertalen, zelfs niet als ze een vertaler hadden.
WorldLingo elimineert al deze problemen en stelt kleine bedrijven in staat om op een wereldwijde markt te handelen met alle werkzaamheden en tegen een fractie van de overheadkosten van een multinational met kantoren rond de wereld en meertalig personeel. Als e-mail de wereld een kleine plek heeft gemaakt, dan is WorldLingo net gekrompen de grenzen nog verder. Het biedt bedrijven van elke omvang een kosten- en tijdbesparende oplossing om het ontwikkelen van en communiceren met marktplaatsen over de hele wereld.
-eindigt-
Over WorldLingo
WorldLingo is een toonaangevende leverancier van geïntegreerde, online vertaaloplossingen. De diensten van het bedrijf variëren van kosteneffectieve oplossingen voor machinevertaling tot professionele menselijke vertalingen en cultureel gevoelige lokalisatie. Een wereldwijd netwerk van meer dan 5000 professionele vertalers produceert menselijke vertalingen. WorldLingo biedt ook unieke, realtime vertaaloplossingen voor e-mail en instant messaging in twee richtingen. Deze oplossingen maken het gemakkelijk voor bedrijven en professionals om overal ter wereld te communiceren met interne en externe meertalige doelgroepen. Door nauwkeurige en kosteneffectieve vertalingen te combineren, zet WorldLingo grote stappen naar het doorbreken van taalbarrières in de wereld van de handel.
WorldLingo produceert elke dag duizenden vertalingen. Klanten zijn onder andere AT&T, Sony, Eli Lilly, Belkin, Cadbury Schweppes, Qualcomm, Priceline en Tribal DDB. WorldLingo is ook een officiële leverancier van vertaaldiensten aan de Europese Unie. Daarnaast heeft Microsoft de technologie van WorldLingo geïntegreerd in Office XP en Word 2002. WorldLingo is een wereldwijde organisatie met kantoren in de VS, Australië en Europa.
Voor meer informatie: neem contact op met WorldLingo