Consumentencommunicatie moet wereldwijd zijn
Veel online surfers gaan ervan uit dat Engels de enige taal op het internet is, maar een overvloed aan onderzoek en statistieken geven aan dat het beperken van uw surfactiviteiten tot Engelstalige sites uw mogelijkheden voor het verzamelen en kopen van informatie.
Een internationaal Data Corp. (IDC) rapport - "Wereldwijde website: De volgende vereiste voor het internet 2.0 Era", zei de snelle invoering van het internet de komende jaren, maar het percentage Engelssprekende gebruikers zullen weigeren.
Forrester Research heeft vastgesteld dat op dit moment slechts 50% van de internetgebruikers Engels spreekt, en in 2005 is het naar schatting zal slechts een derde van de internetbedrijven Engels gebruiken voor online communicatie.
De veranderende dynamiek van taalgebruik op het Net zal het meest worden beïnvloed door een toename van de webparticipatie in Azië. Aziatisch internetgebruik stijgt eind 2003 van 38 miljoen (2000) naar 95,83 miljoen online surfers, die naar verwachting een kwart van het wereldtotaal zullen zijn.
Het Europese internetgebruik zal naar verwachting ook toenemen als percentage van het geheel, waarbij Jupiter rapporteert dat Europees internetgebruik de komende drie jaar verdrievoudigt.
De aankoopmogelijkheden van nettoconsumenten die alleen toegang hebben tot websites met Engelse inhoud zullen geminimaliseerd vanwege de beperkte hoeveelheid productinformatie die ze kunnen ontvangen.
Consumenten die producten of onderzoeksinformatie uit Europa en Azië willen kopen, moeten de het vermogen om de inhoud in hun taal te vertalen.
Dit kan worden bereikt door browsertoolplug-ins die op verzoek webinhoud vertalen.
Momenteel is er een browsertool beschikbaar bij WorldLingo. De vertalingen zijn niet perfect, maar wel voldoende om een surfer de gist van de site te geven.
Het plaatsen van een browsertool op de werkbalk van uw webbrowser is de proactieve manier om ervoor te zorgen dat u toegang hebt tot het grootste deel van de inhoud van het internet. De andere methoden om het web toegankelijk te maken voor alle landen zijn in de handen van de Webmasters die de internetsites maken.
Er zijn drie belangrijke globaliseringsgebieden waar consumenten op moeten letten als ze een tweerichtingsverkeer willen relatie met niet-Engelstalige bedrijven.
Gebied 1. Hebben ze een websitevertaler? - Bedrijven kunnen een vertaalobject downloaden van www.worldlingo.com en plaats het op hun website. Hierdoor kunnen consumenten de webpagina's in een van de 8 talen gratis. Nogmaals, de vertalingen zijn automatische machinevertalingen, dus ze zijn niet 100% nauwkeurig, maar ze zijn een grote stap voorwaarts voor bezoekers die de taal die op de site wordt gebruikt niet spreken.
Gebied 2: Is de locatie gelokaliseerd? - Lokalisatie is vergelijkbaar met vertaling, behalve dat er rekening wordt gehouden met de culturele nuances voor elk land, behandelt de afbeeldingen en lokalisatiepartners regelmatig gespecialiseerd in het produceren van meertalige websites. Na gelokaliseerd te zijn, neemt de Website het uiterlijk en het gevoel te worden ontwikkeld voor een bepaalde taal of cultuur.
Als een site in uw taal is gelokaliseerd, is het een goede indicatie dat het bedrijf uw aankoopbehoeften. Kopen vanaf deze sites is net zo eenvoudig als een aankoop doen vanaf een site in uw eigen land.
Stap 3: Vergeet de e-mail niet - Hoeveel e-mails krijg je als gevolg van je cyber shopping-activiteiten? U kunt een vergelijkbaar aantal niet-Engelstaligen verwachten zodra u begint met kopen van sites die geschreven in een andere taal.
Misschien hebt u geluk en hebt u een familie van getalenteerde meertalige sprekers bij de hand die deze vreemde taalmail, of u kunt het zich veroorloven om moedertaalsprekers in te huren. Maar veel mensen kunnen dat niet, dus een e-mail vertaaldienst is noodzakelijk.
WorldLingo heeft een e-mailvertalingssysteem dat u een gratis machinevertaling (MT) biedt van de e-mail en een offerte voor menselijke vertaling (HT). De machinevertaling geeft u de gisting van de e-mail en helpt je de tarwe uit het kaf te sorteren. Als consument is het MT nuttig omdat het u informatie zoals de kenmerken van een product. Als het echter een grote geldaankoop is, zoals een motor voertuig, kunt u de HT-optie gebruiken om ervoor te zorgen dat u verstandig koopt.
Door e-mail te verstrekken en websites te creëren waarmee bedrijven in de taal van hun klant kunnen spreken, communicatie met klanten in vreemde talen zal verbeteren.
Als consumenten sites kunnen vinden die erkennen dat het internet echt wereldwijd is, is het een win-winsituatie voor beide partijen. Bedrijven zullen meer verkopen en consumenten zullen meer keuzes krijgen.
-eindigt-
Over WorldLingo
WorldLingo is een toonaangevende leverancier van geïntegreerde, online vertaaloplossingen. De diensten van het bedrijf variëren van kosteneffectieve oplossingen voor machinevertaling tot professionele menselijke vertalingen en cultureel gevoelige lokalisatie. Een wereldwijd netwerk van meer dan 5000 professionele vertalers produceert menselijke vertalingen. WorldLingo biedt ook unieke, realtime vertaaloplossingen voor e-mail en instant messaging in twee richtingen. Deze oplossingen maken het gemakkelijk voor bedrijven en professionals om overal ter wereld te communiceren met interne en externe meertalige doelgroepen. Door nauwkeurige en kosteneffectieve vertalingen te combineren, zet WorldLingo grote stappen naar het doorbreken van taalbarrières in de wereld van de handel.
WorldLingo produceert elke dag duizenden vertalingen. Klanten zijn onder andere AT&T, Sony, Eli Lilly, Belkin, Cadbury Schweppes, Qualcomm, Priceline en Tribal DDB. WorldLingo is ook een officiële leverancier van vertaaldiensten aan de Europese Unie. Daarnaast heeft Microsoft de technologie van WorldLingo geïntegreerd in Office XP en Word 2002. WorldLingo is een wereldwijde organisatie met kantoren in de VS, Australië en Europa.
Voor meer informatie: contact opnemen met WorldLingo