Dit is een computervertaling van de oorspronkelijke webpagina. Deze wordt alleen aan u getoond als algemene informatie en dient niet te worden beschouwd als volledig of accuraat. Close Disclaimer

Nieuws

Communiceer in de taal van uw klanten

"Je overtuigt iemand alleen voor zover je hun taal kunt spreken, door spraak, gebaren, tonaliteit, orde, imago, houding, idee, identificeren van uw manieren met hen."

De suggestie van twintigste-eeuws retoricus Kenneth Burke dat taalkeuze de sleutel is tot het overtuigen van een persoon is degelijk advies voor zakelijke marketeers die de WWW als communicatiemiddel gebruiken.

Veel online bedrijven gaan ervan uit dat Engels de enige taal op het net is, maar een overvloed aan onderzoek en statistieken geven aan dat het niet juist is om de communicatie tot het ene dialect te beperken.

Een International Data Corp. (IDC) rapport - "Wereldwijde website: De volgende vereiste voor het internet 2.0 Era", zei de snelle adoptie van internet de komende jaren, maar het percentage Amerikaanse gebruikers zullen weigeren.

Forrester Research heeft vastgesteld dat op dit moment slechts 50% van de internetgebruikers Engels spreekt, en dat tegen 2005 naar schatting zal slechts een derde van de internetgebruikers Engels gebruiken voor online communicatie.

Volgens onderzoek van Inktomi en NEC is 14% van de websites momenteel in een andere taal dan het Engels. waardoor 50% van de webgebruikers alleen wordt bediend door minder dan een zesde van de internetwebsites. Deze statistieken bewijst dat het voor bedrijven noodzakelijk is om zich voor te bereiden op een echt meertalig internet.

De veranderende dynamiek van taalgebruik op het Net zal het meest worden beïnvloed door een toename van de webparticipatie in Azië. Aziatisch internetgebruik stijgt eind 2003 van 38 miljoen (2000) naar 95,83 miljoen online surfers, waarvan wordt voorspeld dat het een kwart van het wereldtotaal zal zijn.

Het Europese internetgebruik zal naar verwachting ook toenemen als percentage van het geheel, waarbij Jupiter rapporteert dat Europese online huishoudens de komende drie jaar verdrievoudigen.

Met deze toenames bij niet-Engelstalige internetgebruikers, maken websites alleen in het Engels volgens Forrester Research de inkomstenbasis van een bedrijf aanzienlijk verlaagt.

"Bedrijven die hun websites alleen in het Engels presenteren, verliezen tot $ 10 miljoen aan verloren omzet per jaar”, zei Michael Putnam.

Forrester Research ontdekte ook dat bedrijven in de VS bijna de helft van de bestellingen van buiten de VS afwijzen.

Het IDC Web Globalization-rapport benadrukte de financiële kosten van het zich uitsluitend concentreren op Amerikaanse klanten.

IDC zei dat tegen 2003 de internetuitgaven $ 1,64 biljoen zouden bedragen. Twee derde van dit verwachte bedrag van buiten de VS komt, waarbij Japan en West-Europa naar verwachting 47% van deze online uitgaven.

Als bedrijven zich concentreren op Amerikaanse klanten, missen ze de 66% van de online uitgaven uitgevoerd door niet-Engelstalige internetgebruikers.

Amerikaanse bedrijven zijn de ergste overtreders bij het negeren van potentiële inkomsten uit niet-Engelstalige klanten, met IDC-bevindingen dat 70% (van de Amerikaanse bedrijven) minder dan 10 procent van hun e-commerce inkomsten uit het buitenland.

Barry Parr, de auteur van IDC's Website Globalization Report, zei met de opkomst van niet-Engelstalige Internetgebruikers, het is tijd om een concurrentievoordeel te behalen door te verkopen aan wereldwijde markten.

"Met meer dan de helft van de potentiële markt buiten de VS zijn bedrijven die niet internationaal uitbreiden de helft van hun potentiële inkomsten op tafel laten liggen."

In het IDC-rapport staat dat een aanzienlijk deel van de omzet afkomstig zal zijn van B2B-transacties, met een verbazingwekkende toename van 1300% in B2B-omzet van $ 107,7 miljard in 1999 tot $ 1,1 biljoen in 2003.

Deze statistieken roepen de vraag op hoeveel meer verkopen er kunnen worden gedaan als bedrijven hun locaties zouden maken meertalig. Dus hoe verandert u uw website in een meertalige verkoopmachine? Hier zijn 3 eenvoudige stappen:

Stap 1. Bepaal welke talen de grootste waarde voor je geld zullen opleveren. Bekijk uw bestaande verkoop. Als u al begint met verkopen in bepaalde landen die niet Engels spreken, is het redelijk zijn om aan te nemen dat er veel anderen zijn die bereid zijn om uw producten/diensten te kopen als ze dat alleen kunnen begrijpen wat u zei.

Bekijk de statistieken van uw website. Ze zullen u meestal vertellen hoeveel hits of indrukken u bent afkomstig uit verschillende landen.

Download een websitevertaler van WorldLingo en plaats deze op uw website. Hierdoor kunnen bezoekers uw webpagina's in een van de 8 talen gratis. De vertalingen zijn automatische machinevertalingen, dus ze zijn niet 100% nauwkeurig, maar ze zijn een grote stap voorwaarts voor bezoekers van uw site die geen Engels kunnen spreken. Maar nog belangrijker is dat WorldLingo u aan het einde van elke maand een rapport zal verstrekken waarin u precies hoe vaak elke pagina in een specifieke taal werd bekeken. Dit zijn harde gegevens die u kunt gebruiken om te plannen uw meertalige internetstrategie.

Een andere methode om een website toegankelijker te maken voor wereldwijde klanten is het gebruik van een browservertaling gereedschap. Twee van de bedrijven die vertaaltools bieden, zijn WorldLingo en Alta Vista's Babel Fish. Beide voorzien in een toolplug-in voor Internet Explorer 5, waarmee surfers de gewenste taal kunnen kiezen bekijk een site in (Babel Fish heeft vijf talen en WorldLingo heeft acht talen).

Het gebruik van deze browsertools vereist echter dat de surfer het initiatief neemt om de software, daarom heeft het gebruik van WorldLingo's Website Translator-object de voorkeur, omdat het web ontwerpers om proactief een site meertalig te maken.

Stap 2 Selecteer een Localization Partner Localization die vergelijkbaar is met een vertaling, behalve dat er rekening mee wordt gehouden de betrokken culturele nuances voor elk land, behandelt de afbeeldingen en lokalisatiepartners regelmatig gespecialiseerd in het produceren van meertalige websites. Na gelokaliseerd te zijn, neemt de Website het uiterlijk en het gevoel te worden ontwikkeld voor een bepaalde taal of cultuur.

Er is een breed scala aan potentiële lokalisatiepartners. Deze variëren van gigantische multinationals tot specialistische boetieks.

LISA, de Localization Industry Standards Association, heeft een uitgebreidere lijst van lokalisatie partners op hun website www.lisa.org.

Bespreek de gegevens die u in stap 1 hebt verzameld met de lokalisatiepartners, beslis over uw eerste set van talen, en vraag hen om u een offerte en een uitleg van hun methodologie te geven om websites. U vindt er een aantal gespecialiseerd in een of twee specifieke talen, terwijl sommige van de grotere talen handelen als projectmanager voor vele talen en besteed het vertaalwerk uit zoals vereist.

Kies aan het einde van de dag de lokalisatiepartners waarbij u zich op uw gemak voelt, niet noodzakelijkerwijs de goedkoopste. Het zal het begin zijn van een langdurige relatie, want als u uw Engelse site bijwerkt regelmatig zullen ze uw websites in vreemde talen bijwerken.

Stap 3: Vergeet de e-mail niet Veel bedrijven op het net denken op de dag dat ze hun meertalige website, hoeven ze alleen maar achterover te leunen en de bestellingen te zien binnenrollen, maar eigenlijk is het werk net begonnen. Hoe veel e-mails krijgt u als gevolg van uw Engelse webmarketingactiviteiten? U kunt een vergelijkbare nummer van niet-Engelstalige sprekers zodra u uw meertalige website start.

U hebt misschien geluk en hebt een team van getalenteerde meertalige sprekers in dienst die dit buitenlandse taal e-mail, of u kunt het zich veroorloven om moedertaalsprekers in te huren. Maar veel bedrijven kunnen, en zelfs bedrijven die kan het moeilijk vinden om de pieken en dalen van inkomende e-mail te beheren.

Er is echter een eenvoudige oplossing beschikbaar. Het is goedkoop, snel en effectief - nee, je hoeft niet te leren hoe je spreek 43 verschillende talen in uw vrije tijd.

WorldLingo heeft een e-mailvertalingssysteem dat u een gratis machinevertaling van de e-mail biedt en een citaat voor menselijke vertaling. De machinevertaling geeft u de gist van de e-mail en helpt u sorteer de tarwe uit het kaf. Als het junkmail is, doe het dan weg. Als het een dagelijks onderzoek is, schiet dan een standaard vooraf vertaald antwoord. Als het iets anders is, maak dan een waardeoordeel - is het de prijs van de menselijke quote, zeg maar $30, om het te laten vertalen. Als het bestellingen en veel signalen van $ vermeldt, zult u waarschijnlijk besluit dat het waardevol is - klik gewoon op de offertelink en WorldLingo zal een professionele offerte terug naar u in internettijd.

Vergeet niet dat internetgebruikers een langzame reactie op e-mail gelijkstellen aan slechte service. Dus verspil niet het geld dat je hebt geïnvesteerd in het lokaliseren van uw website in verschillende talen door niet te kunnen reageren op uw vragen van klanten tijdig. Stap drie van dit proces is al belangrijk voor de klant relaties, en trends en statistieken suggereren dat het gebruik van meertalige e-mail van vitaal belang zal worden in de volgende een paar jaar.

Forrester Research voorspelt dat de e-mailmarketingindustrie tegen 2004 $ 4,8 miljoen zal bereiken. Het rapport zegt dat marketeers de komende vier jaar meer dan 200 miljard e-mails zullen versturen om te profiteren van de kracht van het internet.

“Om prominent te blijven in wat een zee van e-mail wordt, hebben marketeers de juiste mensen nodig. partners, en structuur om succesvolle klantrelaties op te bouwen," Nail van Forrester Research zei.

Jupiter Communications verwacht ook een explosie in commerciële e-mail. Er staat dat de gemiddelde Amerikaanse consument ontvangt dit jaar ook 4000 persoonlijke en non-marketing e-mails, vergeleken met 1750 vorig jaar.

Vanwege deze grote hoeveelheid e-mail voorspelt Jupiter dat mensen slecht gecommuniceerde e-mails meer zullen verwijderen vaak.

De eerste e-mail moet de aandacht van de consument trekken en het is zeer onwaarschijnlijk dat dit gebeurt als het geschreven in een andere taal.

Door e-mail te verstrekken waarmee bedrijven in de taal van hun klant kunnen spreken, is WorldLingo's e-mailvertaling zal de communicatie met klanten in vreemde talen verbeteren.

Maar hier komt het beste. Na het voltooien van deze drie stappen zullen bezoekers twee keer op uw locatie blijven hangen zolang en volgens Forrester Research drie keer meer kans om te kopen. Stelt u zich eens voor wat dat zal doen aan uw verkoopcijfers.

Als Kenneth Burke vandaag nog leefde, zou hij de overtuigende voordelen van internetcommunicatie zien. Echter, Ik weet zeker dat hij een gelokaliseerde website zou hebben, met meertalige e-mail met de titel: "Je overtuigt alleen iemand voor zover je hun taal kunt spreken".

-eindigt-

Over WorldLingo

WorldLingo is een toonaangevende leverancier van geïntegreerde, online vertaaloplossingen. De diensten van het bedrijf variëren van kosteneffectieve oplossingen voor machinevertaling tot professionele menselijke vertalingen en cultureel gevoelige lokalisatie. Een wereldwijd netwerk van meer dan 5000 professionele vertalers produceert menselijke vertalingen. WorldLingo biedt ook unieke, realtime vertaaloplossingen voor e-mail en instant messaging in twee richtingen. Deze oplossingen maken het gemakkelijk voor bedrijven en professionals om overal ter wereld te communiceren met interne en externe meertalige doelgroepen. Door nauwkeurige en kosteneffectieve vertalingen te combineren, zet WorldLingo grote stappen naar het doorbreken van taalbarrières in de wereld van de handel.

WorldLingo produceert elke dag duizenden vertalingen. Klanten zijn onder andere AT&T, Sony, Eli Lilly, Belkin, Cadbury Schweppes, Qualcomm, Priceline en Tribal DDB. WorldLingo is ook een officiële leverancier van vertaaldiensten aan de Europese Unie. Daarnaast heeft Microsoft de technologie van WorldLingo geïntegreerd in Office XP en Word 2002. WorldLingo is een wereldwijde organisatie met kantoren in de VS, Australië en Europa.

Voor meer informatie: neem contact op met WorldLingo

Gerelateerde pagina's

Nieuws

Persartikelen

Casestudies

Wit papier