Dit is een computervertaling van de oorspronkelijke webpagina. Deze wordt alleen aan u getoond als algemene informatie en dient niet te worden beschouwd als volledig of accuraat. Close Disclaimer

Nieuws

Olympische Spelen in Sydney moeten de taalhindernissen verslaan om goud te winnen

Elke dag biedt het World Wide Web een medium voor een wereldwijde gemeenschap; het is slechts om de vier jaar waar deze virtuele wereld wordt gerepliceerd in een fysieke vorm.

Oxford Street, Pitt Street en Liverpool Street zullen echoën met een overvloed aan verschillende talen.

De vraag is - zijn de restaurants, hotels en toeristische locaties van Sydney die voorbereid zijn op de toestroom van buitenlandse taalsprekers?

Een Australisch bedrijf, WorldLingo, biedt een meertalige oplossing voor vertalingsbehoeften in vrije en online taal.

Phil Scanlan, voorzitter van Worldlingo, zei dat de eerste taalkwestie die moet worden aangepakt, is gelokaliseerd menu's, brochures en ander promotiemateriaal.

“Klanten hebben vier keer meer kans om te kopen als ze in hun eigen taal worden gecommuniceerd”, Scanlan zei.

Dhr. Scanlan zei dat de succesvolle toeristische locaties meertalig personeel en documenten zullen hebben.

"Een toerist in een vreemde taal zal minder snel geld uitgeven aan de topmaaltijd, als ze niet kunnen lezen wat ingrediënten zijn opgenomen in de maaltijd."

Het is echter een grote fout voor bedrijven om te geloven dat ze eenvoudig materiaal kunnen vertalen naar een vreemde taal en toeristen zullen begrijpen wat het bedrijf aanbiedt."

“Ze moeten ook rekening houden met culturele nuances, anders kan een eenvoudige woordvertaling meer schade dan goed veroorzaken.”

Dhr. Scanlan zei dat dit met name het geval is bij internetcommunicatie, waar lokalisatie van web inhoud is van vitaal belang.

Lokalisatie verschilt van vertaling in die zin dat rekening wordt gehouden met alle culturele nuances (d.w.z. kleuren).

Waarom website-inhoud lokaliseren?

Het internet wordt steeds vaker gebruikt door landen waar Engels niet de moedertaal is.

Volgens de statistieken van Global Reach telt slechts 51,3 procent van de internetgebruikers Engels als hun eerste taal.

Ongeveer 7,2 procent sprak Japans; 6,7 procent spreekt Duits; 6,5 procent sprak Spaans; 5,2 procent gesproken Chinees; en 4,4 procent sprak Frans als moedertaal.

De schijnwerper die tijdens de Olympische Spelen op Sydney wordt geplaatst, zal resulteren in een toestroom van toeristen tijdens de Spelen en in de komende jaren.

"Bedrijven die meertalige off- en online content hebben voorbereid, zullen winstgevende beloningen oogsten," dhr. Scanlan zei.

Hij zei dat als Australische bedrijven hun websites niet op tijd hebben gelokaliseerd voor de Olympische Spelen, ze niet denken dat ze hun kans hebben gemist.

“Het wereldwijde televisiepubliek van 3,5 miljard mensen zorgt ervoor dat er veel meer toeristen die na de Olympische Spelen naar Australië komen.”

"De bedrijven die de toeristische dollars in de komende jaren winnen, zullen degenen zijn die hun websites lokaliseren nu," dhr. Scanlan. “Dit laat een gunstige indruk achter op de klantenservice van hun bezoekers.”

Andere vertaaloplossingen

WorldLingo heeft andere vertaaloplossingen die de communicatie tussen toeristen en bedrijven helpen.

Deze omvatten gratis web- en e-mailvertalingen waarmee bezoekers informatie kunnen krijgen over de stad Sydney.

Bezoekers kunnen bijvoorbeeld de IE5 Browser-tool van WorldLingo gebruiken om Australische sites te vertalen naar hun eigen taal.

Hierdoor kunnen bezoekers toeristische bestemmingen met een webaanwezigheid bekijken.

Zo kunnen toeristen bijvoorbeeld met behulp van de Browser Tool te weten komen welke dieren er in Taronga Park Zoo zijn.

Een Duitse toerist kon dan plannen maken om de dierentuin van Mosman te bezoeken om de Der neue Känguruh-, Wallaby- und Emu-Durchgang (de nieuwe kangoeroe, wallaby en emu walk-through).

Een andere gratis vertaaltool die de toeristen zal helpen communiceren tijdens hun verblijf is WorldLingo's oplossing voor e-mailvertaling.

De e-mail stelt gebruikers in staat om e-mail in vreemde talen in hun eigen taal te vertalen, en het is ook in staat van het verzenden van een antwoord in de taal van de oorspronkelijke afzender.

Toeristen kunnen per e-mail vragen stellen aan hotels, restaurants en andere toeristische locaties. De e-mail kan later worden teruggestuurd in de taal van de toerist.

"Een Spaanse toerist kan via e-mail vragen stellen over de openingstijden van een restaurant en een reactie ontvangen in hun moedertaal", zei Scanlan.

"Dit heeft voordelen voor de toerist, maar het zal bedrijven in Sydney ook helpen om de hoeveelheid toerist geld dat ze ontvangen."

De vertaaloplossingen van WorldLingo zijn toegankelijk op www.worldlingo.com. Ze bieden allemaal directe oplossingen voor bedrijven helpen hun communicatie meertalig te maken. Maar meneer Scanlan zei dat bedrijven op de lange termijn die maximale winst uit vertalingen willen halen, moeten hun sites lokaliseren.

"WorldLingo's web- en e-mailoplossingen bieden snelle oplossingen voor de toename van toeristen", zei Scanlan. "Maar om maximaal te kunnen blijven profiteren van meertalige online communicatie, is het noodzakelijk De bedrijven van Sydney overwegen hun boodschappen te lokaliseren."

-eindigt-

Over WorldLingo

WorldLingo is een toonaangevende leverancier van geïntegreerde, online vertaaloplossingen. De diensten van het bedrijf variëren van kosteneffectieve oplossingen voor machinevertaling tot professionele menselijke vertalingen en cultureel gevoelige lokalisatie. Een wereldwijd netwerk van meer dan 5000 professionele vertalers produceert menselijke vertalingen. WorldLingo biedt ook unieke, realtime vertaaloplossingen voor e-mail en instant messaging in twee richtingen. Deze oplossingen maken het gemakkelijk voor bedrijven en professionals om overal ter wereld te communiceren met interne en externe meertalige doelgroepen. Door nauwkeurige en kosteneffectieve vertalingen te combineren, zet WorldLingo grote stappen naar het doorbreken van taalbarrières in de wereld van de handel.

WorldLingo produceert elke dag duizenden vertalingen. Klanten zijn onder andere AT&T, Sony, Eli Lilly, Belkin, Cadbury Schweppes, Qualcomm, Priceline en Tribal DDB. WorldLingo is ook een officiële leverancier van vertaaldiensten aan de Europese Unie. Daarnaast heeft Microsoft de technologie van WorldLingo geïntegreerd in Office XP en Word 2002. WorldLingo is een wereldwijde organisatie met kantoren in de VS, Australië en Europa.

Voor meer informatie: neem contact op met WorldLingo

Gerelateerde pagina's

Nieuws

Persartikelen

Casestudies

Wit papier