Dit is een computervertaling van de oorspronkelijke webpagina. Deze wordt alleen aan u getoond als algemene informatie en dient niet te worden beschouwd als volledig of accuraat. Close Disclaimer

Documentvertaling: Veelgestelde vragen

Wie is WorldLingo?
Wat zijn de specialisatiegebieden van WorldLingo?
In welke talen vertaalt WorldLingo zich?
Hoe kwalificeert WorldLingo onze taalkundigen?
Hoe beheert WorldLingo projecten?
Stuurt WorldLingo statusrapporten over projecten?
Wie is de primaire contactpersoon tijdens het project?
Hoe worden wijzigingen behandeld in de loop van een project?
Wat is de communicatiemethode van WorldLingo?
Zijn er speciale vereisten op het gebied van versiebeheer?

Wie is WorldLingo?

Opgericht in 1998 met als specifiek doel mensen te helpen communiceren en zaken te doen op buitenlandse markten, WorldLingo is tegenwoordig een van de toonaangevende vertaaldiensten op het internet en voert duizenden vertalingen elke dag.

Wat zijn de specialisatiegebieden van WorldLingo?

We ondersteunen een reeks documentformaten...
WorldLingo biedt professionele vertalingen voor je boeken, brochures, catalogi, bedrijfsartikelen, e-mail, websites, flyers, afbeeldingen, juridische contracten, handleidingen, multimedia, nieuwsbrieven, brochures, patenten, presentaties, promotiemateriaal, rapporten en meer.

Technische expertisegebieden...
WorldLingo is gespecialiseerd in vertalingen op verschillende gebieden, waaronder:

  • Automobiel
  • Luchtvaart/ruimte
  • Bankieren
  • Brouwen
  • Kabel/telecommunicatie
  • Chemie
  • Computerwetenschap
  • Bouw
  • Economie/bedrijf
  • Elektronica
  • Techniek
  • Milieuwetenschappen
  • Financiën
  • Voedselwetenschap
  • Investeringen
  • Juridisch
  • Vrijetijdsindustrie
  • Marketing
  • Wiskunde
  • Medisch/farmaceutisch
  • Metallurgie
  • Militair en overheid
  • Naval
  • Fotografie/optiek
  • Natuur-/Atoomenergie
  • Politieke wetenschap
  • Wetenschap
  • Technologie

In welke talen vertaalt WorldLingo zich?

WorldLingo vertaalt van en naar alle commerciële talen. Bekijk onze volledige taallijst.

Hoe kwalificeert WorldLingo onze taalkundigen?

a. WorldLingo gebruikt alleen geaccrediteerde moedertaalvertalers.

b. Al onze vertalers zijn geslaagd voor een vertaaltest (die specifiek is voor hun vakgebied).

Met zoveel vertalers en ‘zogenaamde vertalers’ in de industrie hebben we deze eisen gevonden uiterst effectief bij het kiezen van vertalers van hoge kwaliteit voor u.

De redacteuren en taalbeoordelaars van WorldLingo hebben over het algemeen diploma's in hun eigen taal, of diploma's in vertaling (met eretekens in Grammar/of hun taal). Als alternatief kunnen ze experts zijn in de onderwerp van het project.

Alle WorldLingo-vertalers worden gekozen op basis van hun bron- en doeltaalcapaciteit, vertaling vaardigheden, leervermogen, kennisstructuur, enz. Vervolgens selecteren we de juiste persoon uit een een groot aantal kandidaten.

Hoe beheert WorldLingo projecten?

De eerste stap in een WorldLingo vertaal- en/of lokalisatietaak is om u toe te wijzen aan een projectmanager. De projectmanager is uw vertegenwoordiger bij WorldLingo. Hij/zij zorgt ervoor dat we alle uw vereisten. Ze zullen ook zorgen voor uw voortdurende tevredenheid gedurende de hele duur van het project.

Ons projectmanagementsysteem geeft u het vertrouwen dat u weet dat u überhaupt één verbindingspunt hebt keer. In het volgende gedeelte wordt de typische levenscyclus van documentvertaling beschreven:

  1. Wij verkrijgen de bronbestanden van u voor de vertaling/lokalisatie van uw document.
  2. Onze projectmanager beoordeelt de reikwijdte van de vertalingen die nodig zijn voor de vertaling/lokalisatie van uw document.
  3. We verstrekken een gedetailleerde offerte met een uitsplitsing van de vereiste vertaal-/lokalisatiediensten, samen met met een formulier 'verzoek om vertaling'
  4. Na ontvangst van het formulier ‘verzoek om vertaling’ wordt een overeenkomst voor ondertekening opgesteld (dit is een wettelijke verplichting die ervoor zorgt dat beide partijen voldoen aan elke vereiste die nodig is voor het succes van het project).
  5. Zodra we uw goedkeuring hebben verkregen, wijst de projectmanager de juiste vertaler toe om aan te werken uw project. Op verzoek zal de vertaler een vertaalgeheugen aanmaken terwijl de vertaling wordt uitgevoerd.
  6. Na voltooiing zal een native proof-reader de vertalingen dienovereenkomstig bewerken.
  7. Onze Quality Assurance (QA) controleert vervolgens op eventuele inconsistenties die zich hebben voorgedaan tijdens de vertaalproces en corrigeert deze dienovereenkomstig (dit kan te wijten zijn aan taalkundige of culturele verschillen tijdens de vertaling).
  8. Het vertaalde product wordt ter beoordeling naar u teruggestuurd.
  9. Wijzigingen, indien van toepassing, worden geïmplementeerd nadat u de bestanden hebt bekeken.
  10. Het eindproduct wordt aan u geleverd via uw keuze tussen e-mail of FTP.

Contactpersoon klant

Projectmanager
De projectmanager is het belangrijkste aanspreekpunt voor alle communicatie met betrekking tot het project. Hij/zij Coördineert het werk tussen vertalers, proof readers, redacteuren, technisch specialisten en de QA. Wij ervoor te zorgen dat de projectmanager die aan uw project is toegewezen, over de nodige vaardigheden beschikt en een grondige inzicht in de technische en culturele kwesties die betrokken zijn bij de vertaling en/of lokalisatie van uw documentatie. De projectmanager is jegens u verantwoordelijk voor de tijdige oplevering van uw project, binnen uw budget en naar uw tevredenheid. Hij/zij geeft regelmatig voortgangsrapportages over uw project. Ze een diagnose en analyse van uw documentatie te voltooien. De teksten die vertaling/lokalisatie vereisen worden vervolgens voorgelegd aan de vertalers.

Grafische artiesten
De Graphic Artist vertaalt/lokaliseert alle afbeeldingen die in uw documentatie zijn opgenomen. Dit kan het bewerken, manipuleren en maken van nieuwe afbeeldingen omvatten.

Vertalers/Proofreaders
Onze vertalers en proeflezers zijn allemaal native sprekers met door de branche erkende kwalificaties. Wij zorg ervoor dat de vertalers die aan uw project zijn toegewezen over de nodige expertise in uw bedrijfssector beschikken. Dit zorgt voor het gebruik van de juiste terminologie, passende context en culturele nauwkeurigheid.

Technisch team
Elk lid van ons technische team is een expert op zijn/haar eigen vakgebied. Alle zijn zorgvuldig geselecteerd om ervoor zorgen dat ze de nodige ervaring en kwalificaties hebben om uw documentatie te behandelen.

Stuurt WorldLingo statusrapporten over projecten?

Bij complex werk is het belangrijk dat u voortdurend op de hoogte bent van de voortgang van uw vertaling baan. We doen dit via productieconferentiegesprekken en statusrapporten. Daarnaast hebben we een faciliteit op het web waarmee u uw vertaalwerkstatus op elk gewenst moment kunt volgen.
De beschikbare soorten rapporten zijn:

  • wekelijkse statusrapporten opgesteld door de Projectmanager (of volgens met de klant overeengekomen frequentie)
  • rapporteert aan de klant met betrekking tot kwesties met betrekking tot bronmateriaal of projectdocumentatie
  • deelname aan regelmatige projectspecifieke statusvergaderingen met de opdrachtgever

Let op: de bovenstaande levenscyclus varieert afhankelijk van de grootte van de vertaaltaak...

Wie is de primaire contactpersoon tijdens het project?

De projectmanager is de primaire contactpersoon tijdens het project.

Hoe worden wijzigingen behandeld in de loop van een project?

Wanneer u een wijziging in de projectomvang, basisspecificaties of tijdsvereisten voorstelt, zal de De projectmanager beoordeelt deze en evalueert de effecten die dit kan hebben vóór acceptatie.

Als de wijziging een update van de planning vereist (meestal mijlpalen die meer dan een week zijn verplaatst), of aanpassingen aan de resourcetoewijzing (ongeveer 10% wijziging), meldt de Projectmanager deze wijziging aan u. Zodra met u overeenstemming is bereikt over de wijziging van de projectomvang of basislijn, wordt het Project De manager werkt alle documentatie met betrekking tot het project dienovereenkomstig bij (schema, specificaties en richtlijnen). Vervolgens dragen ze de bijgewerkte informatie over aan wie het betreft. De wijziging van het project document wordt vastgelegd en er wordt een checklist bijgehouden.

Wat is de communicatiemethode van WorldLingo?

90% van de projectcommunicatie wordt via internet-e-mail geïmplementeerd. Alle schriftelijke communicatie is in het Engels.

Zijn er speciale vereisten op het gebied van versiebeheer?

Voor wijzigingen van brondocumenten door de klant moeten alle updates worden gepland, gedocumenteerd en gecommuniceerd door de opdrachtgever volgens hetgeen is overeengekomen voor de start van het project. WorldLingo zorgt voor de juiste updates volgens het klantrapport.

Vraag een vertaalofferte aan

Selecteer document(en) of
Woordtelling invoeren of
Tekst invoeren


Vertalen uit:
Vertalen naar:

Houd voor meerdere vermeldingen de bedienings- of shifttoets ingedrukt bij het selecteren.