Dit is een computervertaling van de oorspronkelijke webpagina. Deze wordt alleen aan u getoond als algemene informatie en dient niet te worden beschouwd als volledig of accuraat. Close Disclaimer

Witboek

Naadloze vertalingTM - leveren voor de gebruiker

Een witboek van WorldLingo

Inhoudsopgave

1. De komende twee jaar zullen elektrisch zijn

1.1 Het is over twee jaar voorbij
1.2 Hoe zijn we hier gekomen?
1.3 De gebruikers zijn verantwoordelijk
1.4 Wie zijn deze gebruikers?
1.5 Welke gebruikers eisen?

2. De vertaalmiddelen van een organisatie aan gebruikers blootstellen

3. Het leveren van kwaliteitsvertalingen

3.1 Wat is het verschil tussen vertaling en lokalisatie?
3.2 Een afbeelding vertelt duizend woorden
3.3 Spreken over geld
3.4 Gebruik maken van de vertaalmiddelen van de organisatie
3.5 Snelheid is ook een kwaliteitsprobleem

4. Een andere manier om documenten te verwerken voor vertaling

5. Economie vertalen naar een goed zakelijk inzicht

5.1 Het afval van een man is een schat van een andere man
5.2 Gebruik echte gegevens om uw vertaaluitgaven te verhogen

6. Theorie versus praktijk

7. Naadloze vertaling

7.1 En de winnaars zijn
7.2 Als ze

8. Werk met ons samen

1. De komende twee jaar zullen elektrisch zijn

Het internet plaatst middelen binnen handbereik van gebruikers, waardoor ze toegang hebben tot informatie wanneer ze zoals, waar ze willen en op de manier die ze willen. Dit fenomeen heeft een paradigmaverschuiving in vertaaldiensten.

Ondernemingen die profiteren van dit nieuwe paradigma zullen:

  • Verhoogde inkomsten genereren,
  • Verlaag de vertaalkosten,
  • Bredere en diepere marktpenetratie bereiken,
  • Betrouwbare, bewezen diensten leveren aan hun klantenbestand wanneer ze nieuwe markten betreden, en
  • Leiders zijn in het leveren van een nieuw bedrijfsmodel van relatiediensten waar de meeste internationale klanten vandaag alleen maar van dromen

De focus van deze paradigmaverschuiving ligt niet zozeer op de informatie die we vandaag vertalen, maar op de massa van informatie die om zowel economische als logistieke redenen niet wordt vertaald.

Deze paradigmaverschuiving zal winnaars en verliezers opleveren.

Het zal het concurrentielandschap voor altijd veranderen. Winnaars zullen een explosie zien in hun huidige markt delen, nieuwe markten ontgrendelen en kansen grijpen. Hun wereldwijde concurrenten herstellen mogelijk nooit van de hoofdstart toegegeven.

Hieronder volgt een duidelijk, beknopt overzicht van de drie ontwikkelingen die essentieel zijn voor het bereiken van deze paradigmaverschuiving. Inbegrepen is ook een profiel van de meest geschikte organisaties om te implementeren en er vervolgens van te profiteren paradigmaverschuiving.

Als uw organisatie bij het profiel past, volgt een stappenplan waarin wordt uitgelegd hoe u uw vertaalmiddelen kunt benutten op de markt om succes te garanderen. Als uw organisatie niet bij het profiel past, hebt u een checklist om uw organisatie als winnaar te positioneren.

1.1 Het is over twee jaar voorbij

Dit paradigma dringt niet binnen twee jaar door in 100% van de commerciële ondernemingen en overheidsorganisaties.

De early adopters van deze technologie zullen echter de mogelijkheid hebben om latente behoeften te ontdekken, strategieën om deze onbenutte middelen te ontsteken en vervolgens een solide voordeel te behalen en te behouden.

Twee jaar is alles wat nodig is om de winnaars en de verliezers te bepalen.

1.2 Hoe zijn we hier gekomen?

AltaVista's Babelfish stelde de enorme vraag van gebruikers naar informatie in hun eigen taal bloot.

Het is net zo effectief geweest bij het blootleggen van de tekortkomingen in machinevertalingstechnologie. Ongeveer iedereen heeft zijn AltaVista-verhaal waar ze een document in een vreemde taal vertaalden en vertaald het resultaat weer terug om een hilarisch resultaat te bereiken. Machinevertaling heeft een schijnbaar onoverkomelijke muur. 65% tot 70% nauwkeurigheid lijkt het beste te zijn dat met de machine kan worden gehoopt vertaling zoals we die nu kennen. Het is de afgelopen 20 jaar op dat niveau gebleven.

Sommige leveranciers van machinevertalingen claimen een nauwkeurigheidspercentage van 90%, maar in de ogen van een gebruiker moet 90% nauwkeurig zijn bijna gelijk hebben. Gebruikers beschouwen één woord op de tien fouten niet als bijna gelijk.

Omdat de vertaalindustrie computers niet kon laten vertalen, richtten ze zich op het helpen mensen voeren vertalingen sneller en beter uit. Bij het bouwen van productiviteitstools voor mensen die presteren vertalingen. Vertaalgeheugentools zoals Trados, Star, Déjà vu en SDLX; terminologie beheertools; workflow-technologieën; kwaliteitscontrolesystemen en meer.

De geleerde lessen met behulp van deze productiviteitstools, de activa die door hun gebruik worden samengesteld en de nieuwe de kracht van informatie die gebruikers zullen gebruiken om deze paradigmaverschuiving naar naadloze vertaling te stimuleren.

1.3 De gebruikers zijn verantwoordelijk

De machtspositie van gebruikers op het internet en het concurrentievoordeel dat wordt behaald door organisaties die voldoen aan de eisen van gebruikers zullen deze verandering stimuleren.

De beslissing om te vertalen is niet langer eigendom van de organisatie - het ligt binnen handbereik van gebruikers. Meer en meer software geeft de gebruiker de bevoegdheid om een vertaling aan te vragen, meestal een vertaalde door computer.

Microsoft heeft bijvoorbeeld de vertaalservice van WorldLingo ingebouwd in elke kopie van Office XP die wordt verzonden en elke kopie van Word 2002. Als een gebruiker een vertaling wil, is deze slechts één klik verwijderd. Elke dag duizenden gebruikers downloaden en voegen de WorldLingo Browser Translator toe aan hun webbrowser, zodat het web zich vertaalt op de vliegen terwijl ze surfen.

Dit is nog maar het begin. Merk op wanneer u een nieuw product installeert van leveranciers zoals Microsoft en Adobe, de taal die u spreekt is een van de eerste items die u specificeert. Het internet zal de gebruiker in hun moedertaal zonder dat er enige interactie van de gebruiker nodig is. Het internet zal gewoon "weten" in welke taal de informatie moet worden verstrekt. Het zal een naadloze ervaring zijn voor de gebruiker.

Voeg hier de gebruikers van Babelfish-diensten aan toe en binnenkort zult u tientallen miljoenen gebruikers hebben het aanvragen van vertalingen en computers zal deze vertalingen uitvoeren.

Maar hier is de rub -

Nauwkeurigheid

Computervertalingen zijn tegenwoordig gewoon niet nauwkeurig genoeg.

De nauwkeurigheid van deze vertalingen kan drastisch worden verbeterd, maar over het algemeen hebben de gebruikers geen toegang naar de essentiële "vertaalmiddelen" (vertalingen uit het verleden, vertaalgeheugen, terminologiedatabases, enz.) om de nauwkeurigheid te verbeteren.

Deze activa worden bewaard door de organisatie die eigenaar is van de informatie en zijn ontoegankelijk. Die vertaling activa moeten toegankelijk zijn voor de gebruiker die een vertaling aanvraagt om de nauwkeurigheid van geautomatiseerde vertalingen.

1.4 Wie zijn deze gebruikers?

Ze zijn bijna 400 miljoen. Minder dan 40% spreekt Engels. In 2007 voorspelt Accenture dat de nummer één webtaal zal Chinees zijn.

Onderzoek van IDC en Forrester toont aan dat gebruikers drie tot vier keer meer kans hebben om te kopen wanneer u communiceert met hen in hun moedertaal. Daarnaast zullen ze twee keer zo lang op je website doorbrengen. De zakelijke noodzaak is er om het goed te doen.

Het zijn uw klanten, uw prospects, uw werknemers, uw partners, uw kinderen en de communicatie met hen betekent niet alleen gesproken worden op - maar ook echte tweerichtingscommunicatie met e-mail, chat en realtime communicatiesystemen.

De enige kosteneffectieve manier om deze gebruikers te voorzien van vertalingen is vandaag de dag via de computer. Maar de vertalingen die vandaag door de computer worden uitgevoerd, zijn niet nauwkeurig genoeg.

Het aantal wereldwijde e-mailboxen zal naar verwachting toenemen van 505 miljoen in 2000 naar 1,2 miljard in 2005, volgens International Data Corp. De hoeveelheid informatie op internet vandaag en de hoeveelheid van nieuwe informatie die elke dag door organisaties wordt geproduceerd, betekent dat er niet genoeg mensen zijn die gekwalificeerd zijn als vertalers op aarde om de vraag bij te houden.

Bovendien verwachten de meeste gebruikers direct toegang te krijgen tot alles op het internet gratis. Wanneer u deze tijd- en kostenvariabelen in de vergelijking gooit, zullen de economieën en praktische aspecten van het vertalen van dergelijke informatie stapelt zich vandaag niet op.

1.5 Welke gebruikers eisen?

Gebruikers willen dat de vertaling op elektriciteit lijkt.

Als je licht wilt, tik je gewoon met een schakelaar. De meeste mensen denken niet of het olie, kolen, wind, water of zonneschijn die de energiecentrale van brandstof voorziet om elektriciteit te produceren en hun licht in te schakelen. Evenmin doen ze echt na te denken of het gaat om AC-, DC- of driefasenvoeding of als een gloeilamp of fluorescerende lamp die het licht. Ze willen licht.

De vertaling is hetzelfde; moet het naadloos zijn. Een gebruiker wil alleen informatie die hij/zij kan begrijpen. De meesten doen het maakt niet uit of man of machine het produceert, of het vertaalgeheugen en andere hulpmiddelen worden gebruikt, of de vertalers in het land zijn of niet. Wanneer ze om informatie vragen, verwachten ze dat in hun taal. Waarom zouden ze willen het in een taal die ze niet spreken?

Kortom, de vertaling moet naadloos verlopen.

De komende twee jaar zullen de "winnaars" vertalingen als elektriciteit leveren. Het zal naadloos zijn voor de gebruiker. Hier zijn de drie belangrijkste gebieden die de vooruitgang opleveren om dit mogelijk te maken:

A. Vertalingsmiddelen blootstellen aan gebruikers van de informatie van de organisatie

B. Het leveren van kwaliteitsvertalingen

C. Betere verwerking van de documenten voor vertaling.


2. De vertaalmiddelen van een organisatie blootstellen aan gebruikers

In de afgelopen tien jaar, nu het gebruik van productiviteitstools voor menselijke vertalers is gegroeid, zijn de meeste organisaties (of de vertaalhuizen die ze hebben ingehuurd) de kans hebben gehad om een aantal zeer waardevolle vertaalmiddelen zoals:

  • Bestaande vertalingen,
  • Vertaalherinneringen,
  • Terminologische databases,
  • Gelokaliseerde afbeeldingen, en
  • Richtlijnen voor stijl.

Deze vertaalmiddelen zijn zeer specifiek voor hun bedrijf, divisie of productlijn.

Veel organisaties realiseren zich nu de waarde van deze vertaalmiddelen en zorgen ervoor dat vertalers eigendom van deze activa als onderdeel van hun dienstverleningsovereenkomst. Maar wat is het gebruik van het bezitten van deze activa als ze nooit of slechts voor zeer beperkte doeleinden worden gebruikt.

Dus vandaag de dag kan een organisatie juridisch eigendom hebben, maar velen konden hun handen niet op hun vertaalmiddelen snel of gemakkelijk. Een gebruiker zou geen kans hebben om gebruik te maken van deze middelen om een nauwkeurigere vertaling. De vertaalmiddelen kunnen worden opgeslagen op individuele pc's in de organisatie, in een heleboel verschillende afdelingen, velen zijn waarschijnlijk nog in handen van de vertalers.

Het beheer van deze en andere vertaalmiddelen wordt het vertaalvraagstuk van het decennium voor wereldwijde organisaties.

Management betekent niet eigenaarschap. Het betekent zeker niet dat ze worden opgeborgen in een veilige kluis waar ze kan nooit worden gebruikt of alleen met extreme moeilijkheden worden gebruikt. Het belangrijkste doel van het beheren van deze vertaalmiddelen is ervoor te zorgen dat ze kosteneffectief en naadloos kunnen worden gebruikt door gebruikers van de informatie van de organisatie om de best mogelijke vertaling te verkrijgen.

Deze vertaalmiddelen vormen een belangrijke basis voor het leveren van een naadloos vertaalsysteem en een hoge voorrang moet worden gegeven aan hun management. De ontwikkeling van open interfaces zoals TMX en TBX heeft heeft het mogelijk gemaakt om deze verschillende activa te verzamelen in een geschikt managementsysteem.

TAMS van WorldLingoTM (Vertaling Asset Management SysteemTM) nadert de release en is momenteel bètatesten ondergaan. Het heeft de volgende doelstellingen:

  • Om het eigendom van het vertaalmiddel te waarborgen,
  • Om het bezit van het vertaalmiddel te waarborgen,
  • Om gebruikers een hoge beschikbaarheid van het vertaalmiddel te bieden,
  • Om vertaalmiddelen met een zeer groot volume te verwerken,
  • In staat zijn om in te zoomen om gespecialiseerde subsets van het vertaalmiddel te bedienen, en
  • Om gebruikers toegang te geven tot het vertaalmiddel om het document te laten vertalen als gevraagd, maar niet toestaan dat een waardevol bedrijfsmiddel wordt geplunderd.

Aangezien dit zo'n belangrijke vereiste is voor een effectief naadloos vertaalsysteem, als uw organisatie wil graag deelnemen aan het bètaprogramma om uit de eerste hand ervaring op te doen in het effectieve beheer van vertaalmiddelen, dan contactpersoon WorldLingo en vraag een bèta aan sleuf voor uw organisatie.


3. Het leveren van kwaliteitsvertalingen

De kwaliteit van een vertaling is veel breder dan alleen het juiste woord hier of daar. Vandaag "documenten" zijn veel meer dan woorden. Documenten omvatten afbeeldingen, geluidsbeten, video, slimme tags en nog veel meer. In de wereld van e-commerce, documenten omvatten geldbedragen die in verschillende valuta's zijn gespecificeerd. Misschien moeten deze behoren op het gebied van lokalisatie in plaats van vertaling.

3.1 Wat is het verschil tussen vertaling en lokalisatie?

Het eenvoudige antwoord is dat het gebruikers niet kan schelen. Dat is gedetailleerder dan ze willen of moeten weten. Wanneer ze op zoek zijn naar een document, verwachten ze het in hun taal. Niet alleen de woorden, maar alle elementen.

3.2 Een afbeelding vertelt duizend woorden

Dit universele truism is volledig genegeerd door de machinevertalingsindustrie. Afbeeldingen, diagrammen en afbeeldingen die tekst bevatten, worden gewoon niet vertaald.

Maar als een afbeelding duizend woorden vertelt, dan zou een vertaald diagram geen enorm verschil maken voor het begrip van machine vertaalde documenten?

Een onvertaald diagram is als een rode vlag zwaaien bij een stier. Het springt van de pagina en zegt dit document is niet goed vertaald. Een vertaalde afbeelding mag geen vertaling van woorden inhouden, maar in plaats daarvan de vervanging van een meer cultureel passende versie.

Een naadloos vertaalsysteem kan vertaalde afbeeldingen, diagrammen, afbeeldingen, animaties, video's, presentaties, geluidsbeten, enz. naadloos voor de gebruiker.

3.3 Spreken over geld

Je weet dat het dat wel doet.

Dus waarom zou een vertaald document geldbedragen in vreemde valuta bevatten? Als een gebruiker in Duitsland, betekenen bedragen in Chinese Yuan echt iets voor de gebruiker? Wie precies weet wat ze zullen doen worden er kosten in rekening gebracht zodra rekening wordt gehouden met wisselkoersschommelingen?

Toch heeft een naadloos vertaalsysteem op internet gemakkelijk toegang tot de huidige wisselkoersen voor het berekenen van de conversie. De organisatie kan regels definiëren om ervoor te zorgen dat aan de prijspunten wordt voldaan. Een multi-valuta betalingsfaciliteit betekent dat de gebruiker het exacte bedrag in rekening wordt gebracht dat hij/zij wordt vermeld. Dit is één gebied waar Internetgebaseerde vertaalsystemen kunnen een resultaat van hogere kwaliteit opleveren dan traditionele vertalingen. Kwaliteit die dollars toevoegt aan uw bedrijfsresultaten.

Als u daadwerkelijk zaken wilt doen via internet, moet u het voor mensen zo gemakkelijk mogelijk maken om bij u kopen, en mensen hebben veel meer kans om te kopen als de prijzen in hun eigen valuta zijn. De bedrag is betekenisvol voor hen. Bovendien zijn betalingssystemen voor meerdere valuta's zeer eenvoudig en goedkoop op te zetten tegenwoordig kun je in slechts drie dagen betalingen accepteren in 120 verschillende valuta's.

3.4 Gebruik maken van de vertaalmiddelen van de organisatie

Als een organisatie haar vertaalmiddelen toegankelijk maakt voor gebruikers, kunnen de gebruikers veel hogere vertalingen van hoge kwaliteit, zowel op het gebied van nauwkeurigheid als consistentie. Deze vertaalmiddelen omvatten:

  • Reeds bestaande vertalingen,
  • Vertaal geheugen,
  • Terminologische databases,
  • Gelokaliseerde afbeeldingen, afbeeldingen, diagrammen, video, geluidsbeten en andere complexe elementen,
  • Gespecialiseerde machinevertalingsmotoren, en
  • Richtlijnen voor stijl.

Onzichtbaar voor de gebruiker zal een naadloos vertaalsysteem deze vertaalmiddelen gebruiken om de beste vertaling beschikbaar voor de gebruiker. De sleutel hiertoe is de Vertaalmiddel Managementsysteem.

3.5 Snelheid is ook een kwaliteitsprobleem

Snelheid is een belangrijk onderdeel van de kwaliteit van de internetervaring van een gebruiker. Langzame paginaladingen zorgen ervoor dat gebruikers een veel stress en het hele proces vermoeiend maken. Gezien de kans gaan ze graag naar een andere site die de vertragingen niet heeft.

Hoewel naadloze vertaling een veel intensievere verwerking vereist, moet het de resulterende vertaling sneller. Om deze geavanceerde caching te bereiken is vereist.


4. Een andere manier om documenten te verwerken voor vertaling

Internetdocumenten zijn driedimensionaal. U navigeert er doorheen, in plaats van van boven naar beneden te lezen. Geavanceerde marketeers ontwerpen websites om gebruikers tot het gewenste doel te tunnelen.

Om een vertaalsysteem naadloos te laten verlopen, moet het met de gebruiker door de website navigeren en de cookies, JavaScript, Perl, CGI-scripts, multimedia-elementen, in zijn stappen. Het moet de gebruiker leveren tot het einde van de door de marketeer ontworpen tunnel, bijvoorbeeld op een winkelwagentje en betaalpagina.

Dit verwerkingssysteem moet open zijn en kunnen communiceren via XML-interfaces zoals TMX en TBX. Het moet efficiënt toegang hebben tot de beheersystemen voor vertaalmiddelen voor de organisatie die eigenaar is van de documenteer en gebruik de cachingsystemen efficiënt.

Dit verwerkingssysteem is missiekritisch en moet zonder fouten 24 uur per dag, zeven dagen per week worden uitgevoerd. Het moet zeer grote hoeveelheden vertalingen kunnen schalen en verwerken, omdat steeds meer gebruikers naadloos vertaalde documenten te gebruiken, zullen ze steeds meer documenten willen openen.


5. Economie vertalen naar een goed zakelijk inzicht

In een perfecte wereld zou elke organisatie al haar informatie in elke taal laten vertalen, door experts in elk land over de hele wereld. Uiteraard zou deze vertaling bewerkt worden en proeflezen. Het zou perfect worden gelokaliseerd voor elk land, rekening houdend met alle culturele overwegingen. Transacties zouden in de lokale valuta zijn en de vertalingen zouden constant bijgewerkt zodat ze altijd actueel zijn. Alle communicatie in verband met die informatie zou plaatsvinden in de lokale taal. Bovendien zou dit alles onmiddellijk vertalen.

Helaas dringt de economie in op de perfecte wereld en er zijn weinig of geen organisaties waarvoor het hierboven geschilderde scenario haalbaar is. Bewust of onbewust neemt elke organisatie beslissingen over wat ze zullen vertalen in welke talen en wat niet. Die beslissing is onveranderlijk gedreven door het waarschijnlijke rendement op de vertaalinvestering.

Naadloze vertaling zal de dynamiek van deze kosten-batenanalyse veranderen door een middelpunt te introduceren. Hierdoor hebben sprekers in vreemde talen toegang tot veel meer informatie van een organisatie in een bruikbare op een manier die zowel de verkoop als de klanttevredenheid verhoogt.

5.1 Het afval van een man is een schat van een andere man

De waarde die een gebruiker op een stukje informatie plaatst, kan enorm verschillen van de waarde die daarop is geplaatst informatie van de eigenaar van de informatie. Een organisatie kan ruimingen van technische ondersteuningsnotities of gebruikers hebben groepsdiscussies die het niet kon kosten, rechtvaardigden dat ze door een menselijke vertaler waren vertaald.

Als een van deze aantekeningen of discussies echter de oplossing voor een bepaald probleem bevat, moet een buitenlandse taalspreker heeft, kan de gebruiker bereid zijn om te betalen voor een menselijke vertaling. Maar eerst de de gebruiker moet de waarschijnlijke ondersteuningsaantekeningen of discussies vinden die het antwoord kunnen geven. Dit is een optionele extra die je kunt toevoegen aan Seamless Translation. Het legt meer informatie in handen van de gebruiker, informatie waarover een gebruiker een beslissing kan nemen - is dit de moeite waard om menselijke vertaling te krijgen om de exacte oplossing te krijgen om mijn probleem?

Wanneer gebruikers op zoek zijn naar oplossingen, hebben ze vaak het gevoel dat ze op zoek zijn naar een naald in een hooiberg. Als u op zoek was naar een dergelijke naald, zou u dan iemand waarderen die zegt dat de naald onder één van die tien stukjes stro? Naadloze vertaling kan dat voor een gebruiker doen.

5.2 Gebruik echte gegevens om uw vertaaluitgaven te verhogen

Statistieken op basis van het daadwerkelijke gebruik van de informatie van de organisatie tonen aan welke documenten het meest zijn vraag naar elke taal. Door middel van naadloze vertaling kan een organisatie begrijpen welke informatie zullen ze er het meeste uit halen door het door een mens te laten vertalen.

Het gebruik van deze gegevens die zijn gegenereerd uit een naadloos vertaalsysteem zal de organisatie helpen om meer profiteren van elke dollar die ze uitgeven aan menselijke vertaling.


6. Theorie versus praktijk

In theorie willen veel organisaties dit naadloze vertaalproces en de activa die eraan zijn gekoppeld. Dat is echter niet de manier waarop het internet is gebouwd of werkt.

Het internet is incrementeel van aard - zien wat werkt en eraan toevoegen. Het internet beweegt ook snel voor elk vijfjarig groots plan dat strak vanuit het midden wordt gecontroleerd.

Om succesvol te zijn, moet een naadloos vertaalsysteem een organisatie in staat stellen om de infrastructuur plaats voor gebruik door gebruikers van zijn informatie, maar laat de gebruikers vervolgens die infrastructuur gebruiken in een ad-hocmanier - want dat doen ze.


7. Naadloze vertaling

Dit noemen we "naadloze vertalingTM" en alle bouwstenen zijn hier vandaag of zijn in gevorderde ontwikkelingsstadia en zal in de komende 6 tot 12 maanden worden verzonden. Dit kan ik u vertellen omdat WorldLingo verzendt en ontwikkelt veel van deze componenten. We zorgen voor een eenvoudige integratie met de andere stukjes van de puzzel.

Dus nu is het aan u om te beslissen of uw organisatie een van de winnaars van de Naadloze vertaalrevolutie. Zal uw organisatie naadloze vertalingen gebruiken om:

  • Verhoogde inkomsten genereren,
  • Verlaag de vertaalkosten,
  • Bredere en diepere marktpenetratie bereiken,
  • Betrouwbare, bewezen diensten leveren aan uw organisatie wanneer u nieuwe markten betreedt, en
  • Wees een leider in het leveren van een nieuw bedrijfsmodel van relatiediensten waar de meeste internationale klanten vandaag alleen maar van dromen

7.1 En de winnaars zijn

Zoals beloofd in de inleiding, is hier het profiel van de organisaties die het best geplaatst zijn om winnaars te zijn van Naadloze vertaling. Ze zullen al zware gebruikers zijn van vertaaldiensten en hebben:

  • Substantiële vertaalmiddelen:
  • Geheugen voor vertaling
  • Terminologie databases
  • Reeds bestaande vertalingen
  • Richtlijnen voor stijl
  • Gelokaliseerde afbeeldingen, afbeeldingen, diagrammen, video, geluidsbeten en andere complexe elementen
  • Grote hoeveelheden informatie die niet door mensen op een economisch haalbare manier kunnen worden vertaald,
  • Klanten, werknemers en belanghebbenden die verschillende talen spreken,
  • De beslissing over welke informatie moet worden vertaald, is niet langer van hen. De gebruiker zal vertalen het, hoe slecht ook, als ze dat willen. De uitdaging voor de organisatie is om het zo gemakkelijk mogelijk te maken voor de gebruiker om een goede vertaling te verkrijgen die de organisatie in een gunstig licht brengt, en
  • Kom commercieel ten goede door die informatie beschikbaar te stellen aan sprekers in vreemde talen via:
  • Verhoogde omzet (mensen hebben 4 keer meer kans om te kopen als u met hen communiceert in hun moedertaal)
  • Verhoogde klantloyaliteit door betere klantenservice - bijvoorbeeld het verstrekken van veelgestelde vragen en ondersteuningsnotities in de taal van de gebruiker kunnen gebruikers in staat stellen veel van hun eigen problemen op te lossen en zelfs te voorkomen ze in de eerste plaats, en
  • Grotere betrokkenheid van werknemers bij internationaal beleid, discussies en projectteams

7.2 Als ze

1. Een strategie invoeren om hun vertaalmiddelen op de juiste manier beschikbaar te stellen aan gebruikers van hun nformatie en begin deze in de komende 3 tot 12 maanden uit te rollen.

2. Begin met het beschikbaar stellen van naadloze vertaaltechnologieën voor gebruikers van hun informatie in de komende 6 tot 24 maanden. Niet door een big bang-aanpak te hanteren, maar een stuk voor stuk implementatie die leren en verfijnen.

3. Investeer in vertaalmiddelen met een hoge leverage ratio. Dit kan zijn door de gemeenschappelijke grafische elementen op de website van de organisatie, gelokaliseerd in verschillende talen. Of hun terminologiedatabase om de termen op te nemen die hun organisatie keer op keer gebruikt.

4. Kijk naar het bedrijfsproces waarbij de informatie betrokken is en pak eventuele zwakke schakels aan. Dus als het een e-commercesite gericht op het verkopen van goederen - zorg voor een betalingsfaciliteit met meerdere valuta's, bijv. Als het een klantondersteuningslocatie, zorg ervoor dat u de infrastructuur hebt voor effectieve tweerichtingscommunicatie - meertalige chat- en e-mailvertaling.

5. Erken dat de informatie die de gebruiker gebruikt een hogere waarde kan geven aan een nauwkeurigere vertaling dan de organisatie wel. Maak het gemakkelijk voor de gebruiker om een nauwkeurigere vertaling aan te vragen en gebruik te maken van de vertaalmiddelen van de organisatie om het kosteneffectief te maken voor de gebruiker. De nevenuitkering voor de organisatie is de door die gebruiker gefinancierde vertaling die bijdraagt aan en de vertaling van de organisatie verbetert activa.

8. Werk met ons samen

WorldLingo is vastbesloten om de toonaangevende leverancier van naadloze vertaaltechnologieën te zijn. Dus als uw organisatie past bij het profiel van een winnaar en wil graag de stappen ondernemen om ervoor te zorgen dat het wint uit de Naadloze vertaalrevolutie, waarom zou je dan niet nu met ons gaan samenwerken?

Sluit u aan bij onze adviespanels, neem deel aan onze werkgroepen, test de technologieën en stel verbeteringen die ervoor zorgen dat naadloze vertaling beter werkt voor uw organisatie - kort gezegd: sluit u aan bij de revolutie.

Contactpersoon WorldLingo en laten we gaan samenwerken. Het is een spannende weg en we zouden je graag aan boord hebben.

&kopie;Copyright WorldLingo 2005

Witboek WorldLingo

Naadloze vertaling - Bezorgen voor de gebruiker

Meer informatie