Il s’agit d’une traduction assistée par ordinateur de la page Internet d’origine. Elle est fournie à titre indicatif et ne constitue en aucun cas une traduction complète et fidèle. Close Disclaimer

Traduction multimédia & ; Localisation

Un service de localisation complet pour la traduction multimédia, les médias Web riches et les animations Flash-

Les animations multimédias ont souvent un attrait mondial, mais dans de nombreux cas, elles ne peuvent pas être comprises par un public mondial multilingue. WorldLingo s’appuie sur un réseau de production intégré dans les 4 bureaux internationaux, ce qui nous permet d’optimiser le flux de travail et d’obtenir des économies pour aider les entreprises réduire le coût de la traduction, pour les sites Web de médias riches, les présentations multimédias et jeux. Nos terminologies spécialisées et les traducteurs fournissent des traductions précises dans toutes les langues commerciales pour une variété d’animations technologies et formats, notamment :

  • GIF animés
  • Flash macromédia
  • Onde de choc macromédia
  • Studio 3D Max
  • Alias
  • Direct X
  • Image logicielle

WorldLingo facilite le processus de localisation. Nous travaillons avec vos fichiers sources d’origine pour extraire le texte avant de traduire et de localiser le fichier publié. Nous offrons des conseils à toutes les étapes de votre afin de garantir une livraison réussie de vos fichiers sources localisés, dans les délais et dans les limites du budget.

Processus de traduction/localisation de WorldLingo

L’une des premières tâches que nous effectuons est l’analyse de vos fichiers d’animation et de film pour mieux comprendre comment il est assemblé et pour déterminer la portée de la localisation. Création d'un document de spécification de film simplifie cette tâche et nous permet d’isoler les composants de base qui composent le fichier :

  • Polices système utilisées dans le film et autres attributs de texte
  • Spécifications de couleur
  • Informations ActionScript pertinentes pour la localisation
  • Informations sur l’animation
  • Navigation et interactions

Ensuite, nous extrayons toutes les chaînes de texte du fichier d’animation, à l’aide des outils de gestion de traduction de WorldLingo. Une fois que le texte a été organisé et étiqueté en fonction de sa fonction, il est traduit en langue. Le texte traduit est ensuite réinséré dans le fichier source. Une fois que la localisation est terminé, le film localisé est systématiquement testé pour détecter les erreurs de script et les liens rompus. Le texte est coché pour vérifier que les traductions littérales ont du sens et que les traductions qui ne sont pas littérales capturent toujours intention du texte original.

Assurance qualité de localisation

Notre processus d’ingénierie est basé sur un modèle qui comprend des procédures d’assurance qualité étendues. Chaque le projet de localisation des logiciels est réalisé dans un cadre cohérent et axé sur la qualité. Qualité et Les processus de flux de travail peuvent être adaptés pour s'intégrer aux environnements existants côté client. Pendant toutes les phases de le processus de localisation du cycle de vie de nos équipes de gestion et de production travaillant depuis des bureaux aux États-Unis, L’Europe et l’Australasie contrôlent chaque aspect du processus grâce à nos procédures d’assurance qualité.

Pourquoi utiliser WorldLingo pour localiser votre multimédia ?

  • Expertise, expérience & ; confiance professionnelle dans la réalisation de milliers de traductions chaque jour
  • Organisation mondiale avec des bureaux aux États-Unis, en Australasie et en Europe
  • Réseau mondial de plus de 5 000 traducteurs professionnels
  • Prise en charge de plus de 141 langues
  • Prise en charge de toutes les plateformes de jeu et langages de programmation
  • Procédures d’assurance qualité élevée
  • Système de gestion des ressources de traduction pour réutiliser et exploiter vos ressources de traduction localisées
  • Chefs de projet de localisation hautement expérimentés
  • Développement et maintenance de lexiques et glossaires complets spécifiques au client
  • Ingénierie de la mémoire de traduction
  • Technique & ; assurance qualité linguistique
  • Localisation et ingénierie dans le pays
  • Enregistrement audio et voix sur les talents

Nous proposons...

  • Des traductions de documents rapides et précises sont disponibles dans le monde entier, 24 heures sur 24, 7 jours sur 7, 52 semaines sur 52 !
  • Traducteurs expérimentés et natifs depuis plus de ans 141 langues
  • Rapports d’avancement de traduction disponibles et accessibles en ligne
  • Mémoire de traduction pour vous faire économiser du temps et de l’argent à l’avenir
  • Actif de traduction Gestion solutions pour réduire les coûts et accélérer les délais d’exécution

Commandez votre traduction en ligne dès maintenant

Vous pouvez obtenir un devis instantané, soumettre votre document pour traduction ou demander plus d’informations en utilisant le Formulaire de commande en ligne (en haut à droite). Vous pouvez également nous appeler aux numéros ci-dessous :

États-Unis
Appel :

Royaume-Uni
Appel :

Obtenir un devis de traduction

Sélectionner document(s) ou
Saisir le nombre de mots ou
Saisir le texte


Traduire à partir de :
Traduire en :

Pour plusieurs entrées, maintenez la touche de contrôle ou de changement de vitesse enfoncée lors de la sélection.

Livre blanc WorldLingo

Traduction transparente - Livraison pour l’utilisateur

En savoir plus

Fonctionnalité

XML - Révolutionner la traduction

En savoir plus