Uittreksel uit web
Gebruiker, uitgave 34, 27 juni 2002
Onmiddellijke vertaling!
Je hebt eindelijk de beste webpagina ter wereld gevonden over je favoriete hobby... maar het is in het Grieks. Dus vertaal met deze geweldige lingo-switching websites
Bingo! Na jaren van zoeken bent u over uw online Heilige Grail geslingerd, of het nu een website is het geven van instructies voor het bouwen van een Chrysler Sebring Coupe vanaf nul of 's werelds meest uitgebreide online biografie van de Schotse bokser Dick McTaggart. Het probleem is dat het in een taal is die je niet spreekt.
Op het eerste gezicht lijkt dit misschien een groot probleem. Maar voordat je schreeuwt naar de dichtstbijzijnde avond klas in moeilijk te beheersen Europese talen, stop en maak kennis met een van de handigste familie van freebies online vertalers.
Sites zoals AltaVista World kunnen het wereldwijde web veranderen in uw taalkundige oester door te slagen waar uw koordig klaslokaal Frans mislukt. AltaVista maakt gebruik van het Babelfish-systeem dat is ontwikkeld door het Franse bedrijf Systran en vernoemd naar een dier in de roman van Douglas Adam, The Hitch-Hiker's Guide to the Galaxy. Wanneer interstellair reizigers een kleine Babel-vis in hun oor hebben gestoken die ze onmiddellijk elke gesproken taal konden verstaan, en de sites die we hier bekijken, streven ernaar om veel hetzelfde voor ons te doen.
Wanneer online vertalers goed werken, zijn ze een ding van schoonheid. Knip en plak het adres van uw keuze website in een zoekvak en voilà!, wordt het hele lot omgezet in eenvoudig Engels of welke taal dan ook u kiest, mits deze is opgenomen in de database van de site. Het aantal talen is normaal gesproken beperkt, dus als u een website in Serbo-Croat wilt vinden, kunt u teleurgesteld zijn. U kunt ook Engels hebben pagina's zijn overgestapt naar vreemde talen of individuele woorden en zinnen vertalen. Merk echter op dat de tekst in afbeeldingen wordt niet vertaald.
Zoals bij alle briljante ideeën werkt gratis online vertaling echter niet elke keer perfect. Wanneer we vijf van de beste getest, toonden hun lingo-draaiende pogingen soms een greep uit de Engelse grammatica doet denken aan Yoda in de aanval van de klonen. Maar zoals Dictionary.com moedig stelt, heeft geen enkele site een menselijke hersenen, en een directe online vertaling kan op zijn best het algemene gevoel van het origineel overbrengen. Lees verder naar uitzoeken welke locaties het dichtst bij meertalige mensen kwamen te staan...
Website vertaling
Voor onze eerste test vroegen we WorldLingo om de voorpagina van de website van de toonaangevende Duitse nieuwsmagazine Der Spiegel (www.spiegel.de). Na het adres van de site in het tekstvak op de startpagina van WorldLingo plakken dat we gekoppeld waren, met Teutonic speed en efficiëntie, naar een voornamelijk Engelse versie die de algemene betekenis van elk artikel overkomt.
We waren onder de indruk (en verrast) van het feit dat alle links op de vertaalde pagina ons naar vertaald hebben gebracht pagina's, zodat we kunnen blijven browsen zonder elke nieuwe link terug te zetten op de WorldLingo-startpagina. En van alle sites in onze test, verwerkte deze van-Engelse en naar-Engelse vertalingen in de breedste een reeks talen (11, inclusief twee versies van het Chinees), dus als je ooit de zon in Italiaans, dit is de plek om het te doen.
Maar u zou deze machinevertaler nooit verwarren met een subtiele menselijke hand. Vertalingen hebben weinig zin van journalistieke nuance, en we ontdekten dat we veel gobbledegook ("Schudden van scènes heeft plaatsgevonden", begon het hoofdverhaal op onze Der Spiegel site). Maar we waren onder de indruk dat we dergelijke effectieve vertalingen zo snel, en we vonden de toegevoegde extra's van de site leuk, zoals links naar online taal woordenboeken en downloadbare functies waarmee uw computer Chinese en Koreaanse tekens kan weergeven.
Zin vertaling
We namen de kop "Wieder Panzer in Dschenin" vanaf de voorpagina van Der Spiegel, geplakt in WorldLingo's Text Machine Translation box en, hey presto, het werd "Opnieuw tanks in Dschenin". Niet de beste Engelse grammatica die we hebben gezien, maar we weten wat het betekent. WorldLingo had meer succes met een meer gecompliceerde zin "Vérifiez vos connaissances sur le merveilleux monde de la bière" van Frans-Canadese bierwebsite www. bieremag.ca, die werd "Controleer je kennis over de prachtige wereld van bier". In een pop-upvenster kunt u speciale tekens ontbreken op een standaard Brits toetsenbord, en er is een handige pagina met hints en tips voor het verkrijgen van betere vertalingen van individuele zinnen.
World-Lingo, de mooiste locatie van de groep, heeft ook het breedste scala aan talen en doet het beste, vaak de snelste taak om buitenlandse websites en zinnen te ontrafelen.
Beoordeling webgebruiker | |||||
Gebruiksgemak: | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Vertaling website: | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Zin vertaling: | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Algemeen: | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |