Haalt u het meeste uit uw vertaalmateriaal?
Efficiëntie en lage overheadkosten zijn dingen waar de meeste bedrijven hard naar streven. Dus u zou verwachten dat de meeste bedrijven een behoorlijk goede grip zouden hebben op hoeveel tijd en geld ze besteden aan vertalingen. In onze ervaring is het echter vaak het geval dat bedrijven het moeilijk vinden om hun uitgaven te controleren vanwege het gefragmenteerde karakter van de inkoop van vertalingen. Sommigen zijn niet echt dat ze iets vertalen bij en velen verliezen volledig aan het potentieel van de vertalingen die ze in opdracht geven.
Wanneer we bedrijven nauw in twijfel trekken, merken we dat waar vertalingen intern in gebruik worden genomen, het werk wordt vaak gefinancierd uit de budgetten van veel verschillende afdelingen. De documentatie eenmaal vertalen en het gemakkelijk toegankelijk maken van de vertaalde kopieën voor andere bijkantoren leverde aanzienlijke besparingen op.
Beheer van vertaalmiddelen is de sleutel tot succes
Elke keer dat u een vertaling in gebruik neemt, betaalt u voor een waardevol bezit dat het potentieel heeft om herhaaldelijk in uw hele bedrijf worden gebruikt voor de komende jaren.
Veel ondernemingen hebben een begin gemaakt met het gebruik van vertaalgeheugen om hun vertaalmiddelen te bouwen. Helaas zijn deze vertaalmiddelen vaak ontoegankelijk en worden ze op verschillende locaties opgeslagen in de hele onderneming en hun leveranciers. Er zijn meestal verschillende versies die ronddrijven, geen precies hetzelfde. Niemand weet wat het laatste is en of de laatste bewerkingen van de laatste taak worden weergegeven in het vertaalgeheugen. En zelfs dan wordt het vertaalgeheugen meestal opgeslagen in een plat bestand, waardoor het onmogelijk om het vertaalgeheugen volledig als een asset te gebruiken.
WorldLingo’s Translation Asset Management System™ neemt deze bestaande vertaalmiddelen slaat ze op in een krachtige database die toegankelijk is voor de hele onderneming, zowel als een bron als een gereedschap. Deze activa omvatten:
- Bestaande vertalingen
- Herinneringen voor vertalingen
- Woordenlijsten
- Terminologie databases
- Lijsten 'Niet vertalen'
- Gelokaliseerde multimedia - graphics, afbeeldingen, diagrammen, video, geluidsbeten en andere complexe elementen.
- Gespecialiseerde machinevertalingsmotoren
- Richtlijnen voor stijl
- Karakterprofielen
Het Translation Asset Management is de centrale kern waarmee uw onderneming kan profiteren van de na vertaaloplossingen – die worden geconfigureerd en aangepast om te voldoen aan de vertaling en communicatiebehoeften van uw onderneming.

Het systeem detecteert welke vertalingen u al hebt en stelt u in staat deze snel en eenvoudig opnieuw te gebruiken voor nieuwe menselijke vertaalprojecten of verbeterde geautomatiseerde vertalingen. Als gevolg hiervan zullen toekomstige vertalingen goedkoper zal zijn om te produceren en ook zal profiteren van consistentie omdat ze uit hetzelfde originele vertalingen.
WorldLingo's TAMS™ (Translation Asset Management System™) nadert de release en is momenteel bètatests ondergaan. Het heeft de volgende doelstellingen:
- Om het eigendom van het vertaalmiddel te waarborgen,
- Om het bezit van het vertaalmiddel te garanderen,
- Om gebruikers een hoge beschikbaarheid van het vertaalmiddel te bieden,
- Om vertaalmiddelen met een zeer groot volume te verwerken,
- Om te kunnen inzoomen op specialistische subsets van het vertaalmiddel,
- Om gebruikers toegang te geven tot het vertaalmiddel om het document te laten vertalen als gevraagd, maar niet toestaan dat een waardevol bedrijfsmiddel wordt geplunderd, en
- De basis leggen voor een verscheidenheid aan gespecialiseerde vertaaloplossingen.
Als je organisatie wil deelnemen aan het bètaprogramma om uit de eerste hand ervaring op te doen in de effectief beheer van vertaalmiddelen, dan graag een bètaslot aanvragen voor uw organisatie.